台灣的翻譯差不是一天兩天了,這麼多年還是沒進步,唉~我在看「金剛」的時候,也差點被翻譯「嚇死」!有一幕男主角(姑且這麼稱呼啦!)走到金剛身邊要救在金剛手中睡著的女主角時,突然金剛醒來,女主角被金剛得手舉(拿?)起,這時女主角說:「RUN!」可是螢幕上的字幕是:「過來!」我當場把嘴裡的爆米花吐出去大笑~一邊的人還不知道所以然地看我~
迷路的小狗 wrote:前蘇聯的潛艇核事故(恕刪) 應該是指共青團號發生的事故吧庫斯克號是2000年左右發生的意外前蘇聯跟解放軍在冷戰時期發生過不少事故造成滿多人傷亡的西方情報圈之前一直在傳有解放軍的核潛艇在偵察前蘇聯的軍事演習被蘇聯潛艇撞沉不過沒獲得前蘇聯跟解放軍的證實通常這樣的消息很嚴重或者被西方媒體知道 它們才會承認
眾多潛艦電影,我還是很推薦"赤色風暴"(Crimson Tide)裡面可以看到聲力電話,堵漏,救火,備戰操演......等等,還有最經典也最熱血的航前點名看在一個曾經當過海軍的人眼裡真的是興奮莫名啊,當然看兩大影帝飆戲也是很令人痛快的地方.
每次看衛視西片台撥戰略殺手那一片,有個地方的翻譯我每次看都要........就是男女主角被三輛黑道開的BMW在維也納道路上追殺那段,當喬治庫隆尼要妮可基嫚從他的公事包裡拿出額外的magazine給他,這個字每次都給我翻成『雜誌』..................那個地方、那個時機看起來會像是該拿出『雜誌』的時機嗎??這個時候magazine該怎麼翻譯,請自行去查字典吧...............
衛視西片台,他的翻譯看看就好,要認真看,大概要打接近零分的分數吧加上有些翻譯並不是以台灣區的說話方式翻的,看上去有些不習慣不過翻譯要好的,好像真的沒幾部特別是這種已經有一點年代的片子,看多次後,很容易發現翻譯錯誤的地方還是同樣一句話,看看就好,相信自己的英文能力,不然就