yoshiki080512 wrote:
借文發問
嘴砲的英文...(恕刪)


好問題!
嘴砲
以前在某部電影裡看過有人用

sissy girl

不知道算不算娘砲~
發文不附圖 此風不可長 沒圖沒真相 快貼圖上來
pan8050 wrote:
wuss是名詞, 意...(恕刪)


那應該不是娘泡 賓州州長說的那句應該翻譯成"俗辣人的國家"

另外 醉後大丈夫 那個周先生說的是:Goodbye, gayboys!

娘炮應該是sissy boy, not girl 你不會稱女的娘炮吧
感謝指正哩
受教了!
15151515
amethyst_love wrote:
那應該不是娘泡 賓...(恕刪)

SISSY用來說男生就是娘娘腔的意思
可以用來說男生不用加BOY
PUSSY是更MEAN的說法
PUSSY同時也可以罵人家是俗辣
根據即將卸任的阿諾州長,應該是"girlie man"。他當初在競選的時候常以此批評對手以及不支持他的人。
Syssi Girl 是娘娘腔的男人~

反義詞就是....

Tomboy.......

Tony1989 wrote:
根據即將卸任的阿諾州...(恕刪)

是GIRLY
GIRLY是指很女生的那樣
比如說很多愁善感啦~很敏感啦~感情細膩啦~
也可以用來形容女生
但用來講女生的話就不見得是壞事了
老美愛牛仔 愛英雄片 愛壞人去死 不愛和平相處是沒錯
不過中國的情況確實不一樣
美國沒有跟阿共打過仗 不知道統一戰線的可怕
中國在毛的影響下是一個政治導向的龐大機器
美國一年前沒有聽克魯曼的話 沒有用決一死戰的心態進行貨幣跟貿易決戰
現在注定要變成中國帝國主義的護法兼糧食 慢慢被吃光下肚

boner1234 wrote:
YAHOO新聞ABC...(恕刪)
myangel 也行
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!