YAHOO新聞ABC....倫德爾廿八日接受費城一家體育廣播電台訪問時說:「這真是一樁笑話,我們已經變成娘砲國家(a nation of wussies)了,中國在各方面都贏過我們。如果這種事發生在中國,你認為他們會取消比賽嗎?他們會走向體育場,一邊走還一邊算微積分。」 ....更新日期:2010/12/30 09:46 編譯莊蕙嘉/報導a nation of wussies?a person of wussies?wussy person ?girl like?
wuss是名詞, 意指疲弱/瘦弱/不強壯的人wussies是複數名詞wussies 翻成娘砲, 好像怪怪的昨天看了HBO的醉後大丈夫裡面有一幕主角在沙漠中跟娘砲老中一手交錢一手交人的戲碼老中臨去時說了一句 滾吧 you catboys字幕翻成娘砲 我覺得還蠻對味的.
hibitat wrote:那是娘娘槍...要用mother cannon 媽的卡農 娘娘槍應該是mothers gun媽的卡農聽起來很兇 很像在罵人一點都不娘砲的感覺不歪了樓主應該是想知道正確答案可惜小弟不才只會喇賽而已
waa168 wrote:娘娘槍應該是mothers gun媽的卡農聽起來很兇很像在罵人一點都不娘砲的感覺..(恕刪) 娘砲不是罵人的話嗎?還是稱讚的話?搞得我好亂喔.....娘砲都不娘砲了題外話:王母娘娘也要加S嗎?