just4funtw wrote:
至於為何 Sydney 會翻成雪梨?
我想可能不是國語譯音,搞不好是廣東話或其他早期移民澳洲的華人方言。 (恕刪)
是的,五六年前還在念大學時,某位博學多聞的老師曾經在課堂上跟我們講解過,
由於以前的台灣並不是說國語(普通話),而是依不同移民來台開墾的民族說閩南語、客家語...
無論是平民或仕紳都一樣,那時期普通話在台灣極為罕見。
剛剛在FB請教了老師,得到正確的是解答是:(有些國名的翻譯,用國語唸出來音調差很多,反而是用閩南語或客語唸出來比較貼近,其中,有很多是因為中國南方人最早接觸到西方人,或最早到東南亞去討生活 ,所以就直接用閩南語或潮州話等中國南方話,音譯了西方的國名或器物名詞。例如:「瑞典」、「瑞士」,國語和原音差很多,用閩南語唸出來反而相近。又如:orchid(蘭花),東南亞華人用南方母語翻譯成「胡姬花」,唸成國語的音就差很多了)
因此在談論時就會將國外地名用自己習慣的語言翻譯,在書信上當然也不可能寫英文,
而那時是以閩南語為大宗,因此Sydney用閩南語的思考方式翻譯成中文,
久而久之大家為求看得懂就統一成"雪梨",而非閩南語地區,如對岸或香港,就音譯成"悉尼"。
另外像是"瑞士",大家用台語(SUI-SU)念看看,就發現跟英文的SWISS音似。
(我知道瑞士是Switzerland,但種不能要那時代的人念得精準吧?!基本上都是有邊念邊,沒邊念中間的方式)
所以不管是念雪梨或悉尼,沒有哪一個比較高尚,純粹是由於以前地理人文不同的緣故。

為提供您更優質的服務,本網站使用cookies。若您繼續瀏覽網頁,即表示您同意我們的cookies政策。 了解隱私權條款