a4ln143c2001 wrote:因為clinton是...(恕刪) 我知道有混淆的問題所以世界各大媒體都是以Hillary Clinton(中間還有幾個字 一般都省略)的稱呼他台灣媒體可能真的跟他比較熟吧
櫻樹抽芽時想你 wrote:可能我年紀大才會計較...(恕刪) 希拉蕊剛出現在台灣新聞上的時候是美國第一夫人的身分,以台灣的新聞來說,一直都是用名來稱呼美國的第一夫人,大概是一種新聞慣例吧,如果您年紀有大到記得這些人在台灣媒體上的叫法:南茜、芭芭拉、希拉蕊、蘿拉、蜜雪兒。
取綽號真的是裝熟...至於FirstName LaseName則跟文化有關係外國人日本人 不熟會稱呼其 "姓"但是台灣人並不是台灣人不管熟不熟 都是稱呼其名 或是全名熟的反而是 "綽號"所以稱呼希拉蕊我覺得並沒有啥特別的問題我想問今天遇到一個外國同學 他說他叫 David身為台灣人的您 是會叫他David 還是會叫他的"姓"遇到日本人也是 鈴木一朗 大家是叫他一朗 還是 鈴木?台灣人(或著說大多數中國人) 稱呼的用法 真的跟國外很不同
櫻樹抽芽時想你 wrote:我知道有混淆的問題所以世界各大媒體都是以Hillary Clinton(中間還有幾個字 一般都省略)的稱呼他台灣媒體可能真的跟他比較熟吧 美國媒體報導他的時候, 如果用單名, 也是用Hillary, 而不是用Clinton這種情況還蠻多的, 尤其是標題, 比用全名的情況還多