一直以來我都覺得疑惑我們新聞一般稱外國的名字都是翻譯其姓氏 最多姓名一起很少直呼first name (一般也是很熟的朋友才會直呼不是嗎)不過 最近聽到的新聞 都希拉蕊希拉蕊的叫於是我去看了一下CNN 朝日等新聞發現他們也是以全名Hillary Clinton報導那 我們的新聞台是因為跟他比較熟的關係 還是什麼原因呢
台灣哪有新聞台,我怎麼找不到? 櫻樹抽芽時想你 wrote:因為我認為新聞報導是很正式 正確不易讓人混淆的傳播媒體用詞遣字該有一定的規範不應該以口語化來報導台灣的新聞媒體 是否太過綜藝化也難怪現在大部分的孩子寫文章跟聊天一樣
我認同…還有一點就是濫用成語來做梗,我注意到T台幾乎每則新聞就要用上,把成語中的某個字改掉,換成新聞中的人、事、物,來跟新聞做連結,偶爾為之是有畫龍點睛的效果,每則新聞都用就感覺畫蛇添足了。現在小孩的中文程度已經被新注音搞的夠爛了,對孩子來說會不會因此吸收錯誤的成語用法及用字,或是有新聞都能隨便用了,我為什麼不能用的想法呢?
因為clinton是前代總統...你只說clinton的話是指誰?你說mrs.clinton又感覺是一個依靠老公的女人Hilary Clinton 就出來啦這也是為甚麼總統夫人名字叫michelle obama而不是mrs. obama