一直以來我都覺得疑惑

我們新聞一般稱外國的名字都是翻譯其姓氏 最多姓名一起

很少直呼first name (一般也是很熟的朋友才會直呼不是嗎)

不過 最近聽到的新聞 都希拉蕊希拉蕊的叫

於是我去看了一下CNN 朝日等新聞

發現他們也是以全名Hillary Clinton報導

那 我們的新聞台是因為跟他比較熟的關係 還是什麼原因呢

文章關鍵字
可能因為叫她 希拉蕊.柯林頓 太長了
而叫她柯林頓又怕誤會成她老公
所以就叫她希拉蕊吧
連達比修媒體都可以叫他達仔了你說呢...
搞不好有人會認為我們前總統姓扁 不姓陳
可能我年紀大才會計較這個

因為我認為新聞報導是很正式 正確不易讓人混淆的傳播媒體

用詞遣字該有一定的規範

不應該以口語化來報導

台灣的新聞媒體 是否太過綜藝化

也難怪現在大部分的孩子寫文章跟聊天一樣
台灣哪有新聞台,我怎麼找不到?
櫻樹抽芽時想你 wrote:
因為我認為新聞報導是很正式 正確不易讓人混淆的傳播媒體

用詞遣字該有一定的規範

不應該以口語化來報導

台灣的新聞媒體 是否太過綜藝化

也難怪現在大部分的孩子寫文章跟聊天一樣
KOBE BRYANT跟BRAD PITT都可以叫小布了.

貝克漢叫小貝

一大推 什麼小潘潘的 都快搞混了

我認同…

還有一點就是濫用成語來做梗,我注意到T台幾乎每則新聞就要用上,把成語中的某個字改掉,換成新聞中的人、事、物,來跟新聞做連結,偶爾為之是有畫龍點睛的效果,每則新聞都用就感覺畫蛇添足了。

現在小孩的中文程度已經被新注音搞的夠爛了,對孩子來說會不會因此吸收錯誤的成語用法及用字,或是有新聞都能隨便用了,我為什麼不能用的想法呢?


因為clinton是前代總統...你只說clinton的話是指誰?

你說mrs.clinton又感覺是一個依靠老公的女人

Hilary Clinton 就出來啦

這也是為甚麼總統夫人名字叫michelle obama而不是mrs. obama
http://tw.myblog.yahoo.com/jw!qWUNktOTRBv2WXrbUCRyrR88o0E-/archive?l=a
你難道不知道台灣人最愛跟人裝熟了
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!