[集思廣益]在台灣的外文地名路名

CarlTz wrote:
臺江 - 荷蘭叫做 ...(恕刪)


鯨魚的台語應該是唸作 "嗨 骯",如果我沒記錯的話.....
那個應該字義是鯨魚骨. 用猜的.

西方語言大多是由拉丁語衍生而來.
簡單來說, 就像漢語有北京語, 上海語, 客家語, et cetera.

所以用英文去猜的話,

't = the
Walvis = Whale
Been = Bone

就是鯨魚骨的意思.

發音的話, 荷蘭語比較接近德語, 所以可以用德文發音看看.

t -valfisben


(以上純屬猜測)
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
wrote wrote wrote:
大家都知道的

西門町 日本~
すべてはフェイク
Etiennewu wrote:
鯨魚的台語應該是唸作...(恕刪)

喔...是這樣念.

荷蘭統治台灣30幾年,
除了地名,
應該在台語也留有痕跡.
說不定鯨魚的台語就是從荷蘭語而來也說不定.
應該說是

't Walvis been : 鯨魚骨,

不會唸荷蘭文, 所以直接用台語說鯨魚, 然後就變成台江?

純屬猜測.
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
dearjohn wrote:
應該說是't Wal...(恕刪)

不知道怎發音這個字,
Walvis用德語發音好像是valvis,
好像不大對.

台語發音好像還比較接近"臺江".
CarlTz wrote:
不知道怎發音這個字,...(恕刪)


這位大大,樓主明明問的是外國的「路名」或「地名」,您怎麼研究起荷蘭語來了呢?而且還陸續的發表了好幾篇完全與主題不相干的文章呢?

樓主問的「台江」是因為有人(就是您囉)提到,因此想要了解,台江的全名應該為「台江內海」,其真正的解釋如下:

台江內海,一個台南人應該熟悉卻又陌生的名字。它的浩翰之水 曾帶領台南駛入世界舞台;它的興衰史,更是台南繁華富貴的歷程記
錄!

  17世紀荷人以此為據,大興貿易,曾一度躍為海上霸權。台江內 海本為一潟湖、在自然的力量下,不斷地淤塞陸化。海岸線也已退到 今日金華路附近,今日西區過去皆為沼陸,三郊利用這些沼地和水道 開闢五條港,進行另一場活絡繁忙、商賈雜沓的貿易盛會,更成就了
台南在「一府二鹿三艋舺」中的首要地位。

  道光三年,台江完全陸化,五條港也嚴重淤積,而且再加上安平 開港通商後,洋行紛立,新式輪船稱霸海洋,三郊更形沒落,經濟大 權旁落洋人手中。到日據時代,殘餘的港道,隱入地下,而失去良港 的台南,亦失去了舞台,洗去鉛華,褪為文化古城,港埠風采不再重
現!


以上資訊摘取自台南意象之台江之旅

希望以上資訊對樓主有所助益哦~~


http://www.facebook.com/shengkuan.su
RichardSu wrote:
這位大大,樓主明明問...(恕刪)

怎麼會是不相關呢?
我回答臺江是荷蘭語的音譯,
臺江不是地名嗎?
這是書上所寫.
大家一起討論地名由來真偽有何離題?
討論荷蘭語的地名發音有何問題?

我提出的臺江的解釋是離題,
那你提出臺江的解釋就不是離題嗎?

想想你的質疑合邏輯`合理嗎?
德文的 w 發 v, v 發 f.

所以 Volkswagen 是唸成 folksvagen, 國民車.
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!