在台灣, 以日文以外的語言轉變而來的地名或路名有哪些?

富貴角, 荷蘭文
三貂角, 西班牙文
羅斯福路, 美國總統
麥帥公路 -- 紀念 Mac Arthur 將軍.
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
福爾摩沙 - 台灣,葡萄牙人
臺江 - 安平,荷蘭人
wrote wrote wrote:
dumby wrote:
請問"台江"的原意是...(恕刪)


「台江」是指台南鹿耳門早期鄭成功來台之時,在鹿耳門外本來還有一沙洲,而此沙洲與現在鹿耳門之間的這塊內海,就是所謂的「台江」囉!!

前一陣子剛好到「鹿耳門」拜了媽祖,所以看到了這項資訊,請參考!!
http://www.facebook.com/shengkuan.su
dumby wrote:
請問"台江"的原意是...(恕刪)

臺江 - 荷蘭叫做 't Walvis Been(鯨魚骨`海翁窟)
書上是說由此音譯為臺江.

海翁是台語的鯨魚之意,
怎麼唸鯨魚的台語呢?我也不會. = ="
當時台灣週遭應該很多鯨魚吧...

這裡有荷屬東印度公司畫的台灣地圖,
可以順便看看荷統時期的地名.
看看大航海時代古荷蘭人眼裡的Formosa長怎樣.
也許大家會有靈感.
http://www.nationaalarchief.nl/amh/detail.aspx?page=dland&lang=en&id=23
其實找找基隆`淡水`台南比較容易找到西荷時代古地名

1、王田:意「隸屬荷蘭國王的水田」,如:台中縣大肚鄉王田村 。
2、甲:測量土地面積的單位,如:一甲、二甲、甲頭、甲尾、甲中、甲圍、十八甲寮、五甲埔、二甲溪、六甲店等。
3、一甲:意「第一甲」,如:鳳山市一甲。
4、八甲寮:意「在第八甲地方建的小屋」如:台南縣歸仁鄉的八甲村。
5、富貴角:富貴角是自荷蘭名音譯而來。如:台北縣石門鄉的富基村。
6、紅毛厝:意「紅毛人的房屋」,如:台南縣下營鄉的紅厝村。
7、三貂角:西班牙人到達此地時命名為Santiago, 三貂角即是音譯而來。

http://www.worldone.com.tw/Web_News_Small.aspx?user_level=00&DOC_ID=00232
wrote wrote wrote:
用關鍵字在 google 找到一篇, 原來基隆真正的來源是荷蘭人命名的....

鑑於原作者聲明禁止引用, 請各位自行蒐尋囉....

突然有一種想要學荷蘭文的衝動....
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
wrote wrote wrote:
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!