ronnyshiny wrote:
學了西班牙文,和法文,德文後,常覺得同樣用ABC的語言,或其他拼音文字,如日文,韓文,都沒有音標這種東西,為什麼只有英文有音標

法文、德文有音標喔

只是不常用

你真的有學嗎?


德文與音標
各位大大 如果對圖示有興趣,請參考『1977 她的眼睛像月亮』http://www.youtube.com/watch?v=YgCiXDLIj6Q
音標是幫助發音 不就等於我們的注音嗎?!!!!
ronnyshiny wrote:
學了西班牙文,和法文...(恕刪)

這是因為英文的拼讀法則非常不規律......
比如說, 在英文裡字母A可以有多個讀音. 如arm/ɑːm/中的ɑ,cat/kæt/中的æ, cake/keɪk/中的eɪ. 雖則這些雜亂無章的拼法背後也有若干規律,但特例往往太多,倒不如直接加上音標來得省時.
ronnyshiny wrote:
sushi壽司


這對外國人來說不也是音標嗎?
不然打すし/寿司/鮨
外國人就算看的懂好了,也不知道怎麼念
Ahoka wrote:



這對外國人來說不也是音標嗎?
不然打すし/寿司/鮨
外國人就算看的懂好了,也不知道怎麼念...(恕刪)

我很好奇,會不會有人看到sushi 或kimchi 的時候,還問說它們的音標是什麼?

ronnyshiny wrote:
學了西班牙文,和法文...(恕刪)


日本有五十音
國語有注音
很多語言是用羅馬拼音

這些都算是音標。
我用600D寫日記
walakaho wrote:




日本有五十音
國語有注音
很多語言是用羅馬拼音

這些都算是音標。...(恕刪)

像越南,印尼話,或客語,台語白話字,他們應該算是用羅馬字母寫成的文字,也都有用羅馬字母寫成的書籍著作,而不像英文的音標是和文字無關,至於注音,中國自古以來只有反切標音,注音(字母)前身是國語羅馬字,也就如同台語,客語,用ABC做為書寫文字
日文一個字就一個音
寫平假名/片假名時一看就知道怎麼念
寫漢字時平假名就可以算是它的音標
所以日文應該沒有發明音標的必要性

ronnyshiny wrote:
我很好奇,會不會有人...(恕刪)


音標就是 發音的標記

五十音 本身就等同發音 所以不需要額外的音標(對日本人來說)

如果外國人學 五十音 就會把日文改成 羅馬拼音(sakura さくら 桜)

音標不只像KK音標那種 特殊符號才是音標

羅馬拼音或是注音符號

其實也都是音標
กิิิิิิิิิิิิิิิิิิิิ ก้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้ ก็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็
Ailio wrote:




音標就是 發音的標記

五十音 本身就等同發音 所以不需要額外的音標(對日本人來說)

如果外國人學 五十音 就會把日文改成 羅馬拼音(sakura さくら 桜)


..(恕刪)

我只想問說,如果有人看到日文的羅馬拼音Sakura,會不會有人問說sakura的kk音標是什麼?
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)

今日熱門文章 網友點擊推薦!