yukiko wrote:北方人說爺們等於台灣人說拎杯 (恁爸)...(恕刪) 你說文解字不太正確爺們:泛指成年男子,等同台語的男子漢、查甫人北方人要表達「恁爸」,應該會講「老子」(全國通用)我做爺們的,怎麼會在乎這些錢。 => 我們男人怎麼會在乎這點錢。老子怎麼會在乎這點錢 => 恁爸不在意這錢不相信是嘛?你來北方看看,你隨便找個人說爺們如何如何,人家不會說啥,你說老子如何如何,保證你被揍
Agripina wrote:你隨便找個人說爺們如何如何,人家不會說啥,你說老子如何如何,保證你被揍...(恕刪) 好吧! 下次試試 我有一次在山東的火車上罵人他們要跟我打架我也拉起袖子結果他們全退縮了
yukiko wrote:按照這種字典的解釋法台灣人說拎杯,也是男人、男子漢的意思...(恕刪) 台灣人說拎杯是把自己講的比較大,『拎杯』字面上的意思是『你爸』但是說拎杯不是真的是指你爸,而是說他自己,把自己講大一點就像你爸一樣高你一等,有點嗆聲的意思。
vitesse wrote:台灣人說拎杯是把自己講的比較大,拎杯=你爸,說拎杯不是真的是指你爸,是說他自己,把自己講大一點就像你爸一樣高你一等,有點嗆聲的意思。 對啊中國網民(近年)不是都有口頭禪:姊我怎樣怎樣, 哥我怎樣怎樣可不代表自己真的是對方的哥姊,可也不代表自己年紀比對方大。說穿了有點像是倚老賣老、吃對方豆腐。