John = 約翰 = 醬 = 醬子 = 就這樣子
軌導 痠閩 霉体 妓摺 四大商標
JOHNNIE WALKER 約翰跑路 大品牌

所以約翰的英文應該是JOHNNIE

乙女座のシャカ wrote:
有請id2437出面說明


這個是化石了
翻譯每個國家都不同阿 ~"~

dna888 wrote:
有個問題?從國中念英...(恕刪)

mcladdee wrote:
John = 約翰 = 醬 = 醬子 = 就這樣子

前面的說了,醬子是Johnson
其實亂翻得很多,但有時候是當時常出國都是廣東人,所以帶回來翻譯的音,就變成粵語,然後又變成國語....

洋基? 我明明都聽成業績。
敵視奈?我明明都聽成迪士尼。
雪梨?我明明都聽成希尼
"NIKON D200"+"12-24 F4"+"24-70 F2.8"+ "50mm F1.8"+"70-300G VR" +SB800

schilling49 wrote:
我記得有翰的拼字是J...(恕刪)

johan 就是 john
不同語言的拼法,同一個名子
當時來到中國的傳教士翻譯的,這些傳教士用的拉丁文發音就是約翰,許多聖經裡出現的名字和日常的英語發音都有些差別
我之前看過,這和耶穌英文是Jesus
希伯來文j發ye的音!所以才叫約翰跟耶穌
我們不應該以現在的標準和自我的標準去看以前的翻譯,因為使用中文的,不一定都是講國語,
而你看到的英文字,原本也不一定是英文,

過往在西方國家居住或經商的,大多是廣東人和香港人,就算你現在去到美國的唐人街,你會發現還是很多人講廣東話,或是看以前的美國電影,你會發現CHINESE都是講廣東話。只是這十年中國的崛起,國語/普通話少變成西方人眼中的「中文」

所以以往很多中文翻譯以香港為主,我們以國語為母語的眼光去看,當然都覺得翻譯得不正確
同樣道理,我們看到的英文字,都可能是翻譯其他語文而得來,所以華人的一些翻譯並不是以英文為基礎,是以原來的語言為基礎
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!