桃園機場在標示牌可以增加日文韓文方便旅客

用翻譯網站,會不會出現這樣的結果呢?

喵~~滑鼠不能當飯吃,但可以混飯吃

水云 wrote:
嗯 ..那您贊不贊...(恕刪)


台灣的字幕機/螢幕充滿了各式各樣的垃圾資訊
最重要的往往沒有或是要跑一大輪才會出現
中和小黃 wrote:
台灣的字幕機/螢幕充滿了各式各樣的垃圾資訊
最重要的往往沒有或是要跑一大輪才會出現

其實國外機場的標示牌裡面

對我這個外國人最有效果的,還是【?】 的這一個吧

第二有效果的是 WC ... ?

行至水窮處,與人云亦云。〔薪水是零元,還活得下去〕。
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!