Brian 168 wrote:
抱怨 這個寫小說的平...(恕刪)


鈍感と呼ばれているわけなんです
被叫遲鈍的理由是這樣..
這樣翻譯 可以?謝謝
變態化身DIO wrote:
鈍感と呼ばれているわ(恕刪)

可以啊
變態化身DIO wrote:
為什麼。好感這裡用で(恕刪)

好意を抱いている
這句是名詞を動詞的句子,
加了異性名詞,作為形容詞句使用。

鈍感則是名詞,沒有任何動詞銜接
使用で連接是普通用法。
Brian 168 wrote:
可以啊...(恕刪)

再問一下 日文達人 見て見ぬふり是偏語嗎?
我記得ふり都是接過去式 或否定
比如....寝た振りをする

明明知道 如果自己可以幫得上忙 卻無法視而不見

感覺有點怪 謝謝
Brian 168 wrote:
好意を抱いている這句...(恕刪)

鈍感不是形容詞嗎? 謝謝
變態化身DIO wrote:
再問一下 日文達人(恕刪)

見て見ぬ振り
這算是慣用句了,也就是 視而不見

詞品在 振り 這是名詞。前面動詞
有看沒到的裝樣子
Brian 168 wrote:
見て見ぬ振り這算是慣...(恕刪)


請問 漫畫 我那樣翻譯可以嗎? 謝謝
變態化身DIO wrote:
鈍感不是形容詞嗎? (恕刪)

鈍感是名詞,可以轉詞品

鈍感な人

名詞加な做な變形容詞

但是依照習慣,不是任意名詞都可以
な變做形容詞用。要看日文習慣。
變態化身DIO wrote:
請問 漫畫 我那樣(恕刪)

你沒有把のに這個意思表達出來,
其他都是對的

のに是倒裝句,前面跟後面不是同一
相反的意思銜接用。重點在後面。

雖然....自己知道能幫忙…
可是....要我視而不見就做不到
變態化身DIO
好 其實我記得のに是 明明....却...所以感覺怪怪的
Brian 168 wrote:
你沒有把のに這個意思(恕刪)



稍微找了日日字典的解釋。

英文解釋也有。
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!