美國SHOPPING MALL 的廁所中文

日本大阪關西國際機場也有類似怪異的情形
"wing shuttle"(應該是接駁車之類的設施)被翻譯成"翅膀梭子"
八成也是翻譯軟體的傑作
kenyon1984 wrote:
那为什么我也看不懂什么意思?没有冲洗的必要?不用冲水的意思?
图片左边那栏也有繁体字,那行字是繁简混用...(恕刪)


那當然啦,你們翻的英文很少人看的懂的!!
有看過一些網路笑話吧?關於對岸的英文翻譯
goodversion wrote:
那當然啦,你們翻的英...(恕刪)

大陆的英文翻译是不怎么样,尤其是一些警示牌和路标。还有人把贵阳翻译做expensive sun
但是我认为东亚来说都是差不多的水平,有个美国人做的网站,里面就有很多令人啼笑皆非的警示牌照片,有大陆,日本,韩国,台湾等等地方
top gun---好大一支槍
輕鬆過生活...
neil0720 wrote:
top gun---好大一支槍

這是在說大陸翻譯不好嗎?別鬧了,人家怎麼翻的去查一下就有了,這個台灣人自創的爛梗就不要再拿出來用了...
neil0720 wrote:
top gun---...(恕刪)


大陸翻譯叫「壯志凌雲」,並不會比台灣翻譯的差,不要再相信網路謠言了。
janlee wrote:
大陸翻譯叫「壯志凌雲...(恕刪)


不要說我們誤會對岸
網路是有搖言,但其來有自,的確是有人亂翻!!!

http://www.geesoo.cn/2006/1/2/5/201337.html

這是之前當紅的連續劇,請看一下他的英文片名叫什麼吧........
大陆的电影名翻译通常根据英文名来翻,港台的通常是根据影片内容然后加个龙,霸之类的翻得比较威
比如the king of ring,大陆:指环王 台湾:魔戒
matrix 大陆:黑客帝国 香港:21世纪杀人网络
goodversion wrote:
不要說我們誤會對岸網...(恕刪)

虽说这个网站不太负责。。。。。这个是汉语拼音,就是武林外传的注音,如果没有正式英文译名(我不知道这部电视剧有没有),说对说错都行
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!