這是一個尿壺系統 沒有需要的沖洗

阿這是用啥翻譯軟體翻出來的阿 ??? 怪怪的



美國SHOPPING MALL 的廁所中文
marty211 wrote:
這是一個尿壺系統 ...(恕刪)


省水啊 一年好像可以省幾千加崙@@
我在日本的溫泉旅館看過這樣的翻譯

日文:空之湯
英文:Sky Spa
中文:天空的開水
美式中文~就跟我門的台式英文一樣~呵呵
marty211 wrote:
這是一個尿壺系統 ...(恕刪)


沒有需要的沖洗?看起來怪怪的,每一個字我都懂,但是湊在一起我就不了解是什麼意義了..
偶個人認為
這個應該是對岸同胞們翻譯的吧
而且外國人要學中文也是學北京話
何況~上面也是簡體中文阿
應該只是要讓對岸同胞看的懂而已拉
應該是電腦裡英翻中翻出來的
這不是口語的中文
就好像拿口語中文給中翻英軟體翻譯
也會翻出很奇怪的英文一樣
Eddie 猴 wrote:
偶個人認為這個應該是...(恕刪)

那为什么我也看不懂什么意思?没有冲洗的必要?不用冲水的意思?
图片左边那栏也有繁体字,那行字是繁简混用
看英文可以知道,這是一個免沖水的超級省水小便池..
看中文.....................................
姆~__________________________~
貓還是回去看英文好了=3="
停權計數:4/關閉計數:2
那很明顯是軟體翻譯造成的

很明顯是軟體把名詞與形容詞用反了,『需要的沖洗』與『沖洗的需要』,在文法結構上中英文正好顛倒,也造成此處的狀況........

不過不要笑別人,在台灣的公共廁所裡也常看到爆笑的英文,記得上次在苗栗某個小車站裡曾拍到過,改天去翻出來讓大家笑笑
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!