
個人積分:342分
文章編號:9807694
專業辭典有很多是中英對照的,這不是專業的問題,是用不用心的問題。
針對這點回應
儘管是專業辭典,裡面列出來的字詞翻譯通常至少都有3個以上
不是本行的根本不可能會知道該用哪一個翻譯
有些研究所才會學到的名詞
你叫一個程度還不錯的大學生來也不太可能把論文翻譯成中文
Discovery的翻譯很大的問題,是因為他們的影片來源是來自不同的國家
同一個東西在不同國家會使用不同的單字,美系,歐系,英系的英文很有可能都不一樣
甚至很有可能連同一個產業在不同國家的用詞都會不同
好幾年前曾經參加過公司跨國會議,在晚間的飯桌上就有聽到美國人,英國人,澳洲人在聊語言的問題
同一個東西在不同的國家用的單字都不同,有時候也會產生一些笑話
就因為如此,Discovery的影片是來自很多國家的
所以在翻譯的時候就會有很大的困難,專業人員不一定有這麼強的語言歷練
而且有些問題甚至是Discovery公司自己在製作節目時就犯的語誤,這些都是可以預見的

為提供您更優質的服務,本網站使用cookies。若您繼續瀏覽網頁,即表示您同意我們的cookies政策。 了解隱私權條款