我對Discovery的好印象敗光了!

專業辭典有很多是中英對照的,這不是專業的問題,是用不用心的問題。
生產線上:第四集
避震器 翻 減震筒
rz
娘什麼!老子都不老子了。
sef96121 wrote:
生產線上:第四集避震...(恕刪)


避震器的確是有人稱為減震筒阿
台灣翻譯好像從來沒好過...
早就對探索頻道的中文字幕翻譯很有意見了,
我記得看一個介紹美國海軍雷根號航艦的節目,裡頭的中文字幕錯誤百出,
先進中程空對空飛彈英文簡稱AMRAAM,國內沒人照音翻譯,
結果探索頻道的人有夠天才,翻出了個『暗蘭』出來..........
Air Wing怎麼翻??他們翻成『附屬空軍部隊』........
靠X啊,裡頭的人全都是海軍耶!!怎麼還能翻譯出『空軍』出來?!
明明指的是艦載機聯隊!!其他大大小小的錯誤就不說了,當大家都聽不懂英文嗎?!
題外話...有人 知道哪裡可以下載一整月的節目表嗎? 以前可以現在不行
...也沒幾台可以看了...
Discovery算不錯了.不過重播率太高了

像最近的美國太空總署50年的專輯就不錯 @@




sef96121 wrote:
避震器 翻 減震筒


避震器 翻 減震筒沒有錯啊!
正確名稱應該稱為阻尼!

完整的避震系統是由彈簧+減震筒(阻尼)所組成的!

專業辭典有很多是中英對照的,這不是專業的問題,是用不用心的問題。


針對這點回應
儘管是專業辭典,裡面列出來的字詞翻譯通常至少都有3個以上
不是本行的根本不可能會知道該用哪一個翻譯

有些研究所才會學到的名詞
你叫一個程度還不錯的大學生來也不太可能把論文翻譯成中文

Discovery的翻譯很大的問題,是因為他們的影片來源是來自不同的國家
同一個東西在不同國家會使用不同的單字,美系,歐系,英系的英文很有可能都不一樣
甚至很有可能連同一個產業在不同國家的用詞都會不同

好幾年前曾經參加過公司跨國會議,在晚間的飯桌上就有聽到美國人,英國人,澳洲人在聊語言的問題
同一個東西在不同的國家用的單字都不同,有時候也會產生一些笑話

就因為如此,Discovery的影片是來自很多國家的
所以在翻譯的時候就會有很大的困難,專業人員不一定有這麼強的語言歷練
而且有些問題甚至是Discovery公司自己在製作節目時就犯的語誤,這些都是可以預見的
discovery的翻譯還算可以了

上次看到某電影台油輪翻成坦克
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!