生產線上第一集
裡面有好多地方翻錯,甚至亂翻的地方,不只下面啦

LED模組生產線上機器打的是電阻卻說「聯接器」
做喇叭時明明人家是倒水放入乾冰裡結凍,卻說放入「零下90℃的液態氮

還有Discovery的台灣網頁撤守,節目表殘缺不全。

Discovery怎麼了,從以前就好想問了
文章關鍵字
sef96121 wrote:
做喇叭時明明人家是倒水放入乾冰裡結凍,卻說放入「零下90℃的液態氮 」

你看到的"水"可能就是液態氮...
旁邊像乾冰的氣體,就是液態氮昇華成氣態氮...

水+乾冰會結凍??
sef96121 wrote:
LED模組生產線上機器打的是電阻卻說「聯接器」


這項技術在台灣叫"SMT(表面黏著)"翻譯的問題而已...
去看看超視翻的Top Gear...
你才真的會吐血...
暴風弟弟 wrote:
這項技術在台灣叫"S...(恕刪)


住巷內的看到那畫面才知道那是SMT(SMD),
這算是一點點術語,
只能怪翻譯的人不是住巷內的....
安全帽 wrote:
你看到的"水"可能就...(恕刪)

不是,他講的是折彎喇叭的方法
1.把喇叭底封口,裡面倒入水。
2.插入一個冰櫃(壞掉的普通冰櫃)10幾分鐘,冰櫃不是杜瓦瓶那種的,所以裡面放乾冰才對,他翻得很矛盾。
3.管子裡有冰,這樣折彎時就有支撐不會變形了。

總結,翻譯差啦(摔筆)
娘什麼!老子都不老子了。
一些專業領域的英文說法
用英文的角度去翻的確會這樣不是嗎?

一般專業翻譯不太可能精通各種領域的說詞解釋
你懂~可能剛好你有接觸罷了,別太在意。
節目中有專業領域的內容,至少要再找個專業人士來幫忙翻譯才對。
matrixhank wrote:
去看看超視翻的Top...(恕刪)

1000hp小牛
恩恩.我有同感
有些專業的名詞,不是那行的根本就是亂翻,所以現在只有語言專長的很難找工作就是這樣,大多數人都是把語言放在第二專長,才能有所發揮、相得益彰。

我曾經把我要演講的英文講稿和PPT給我一個英文系的朋友看,請他幫我校對一下有沒有錯誤,他說他很多字都看不懂不知道怎麼翻,只能幫我看一下有沒有文法錯誤,由此可知隔行如隔山就是這樣,電影字幕這種沒必要太苛求,哪種影片也不是給專業的人看的,而是普羅大眾。

在國外買字典,除了一般的字典以外,還會特別有分哪個行業的專業字典,醫界、工業界、航空、化學...等等都有他們專有名詞的字典,因為台灣不是英文母語自然就不會有那麼詳細的英文字典。
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!