生產線上第一集裡面有好多地方翻錯,甚至亂翻的地方,不只下面啦LED模組生產線上機器打的是電阻卻說「聯接器」做喇叭時明明人家是倒水放入乾冰裡結凍,卻說放入「零下90℃的液態氮 」還有Discovery的台灣網頁撤守,節目表殘缺不全。Discovery怎麼了,從以前就好想問了
安全帽 wrote:你看到的"水"可能就...(恕刪) 不是,他講的是折彎喇叭的方法1.把喇叭底封口,裡面倒入水。2.插入一個冰櫃(壞掉的普通冰櫃)10幾分鐘,冰櫃不是杜瓦瓶那種的,所以裡面放乾冰才對,他翻得很矛盾。3.管子裡有冰,這樣折彎時就有支撐不會變形了。總結,翻譯差啦(摔筆)
有些專業的名詞,不是那行的根本就是亂翻,所以現在只有語言專長的很難找工作就是這樣,大多數人都是把語言放在第二專長,才能有所發揮、相得益彰。我曾經把我要演講的英文講稿和PPT給我一個英文系的朋友看,請他幫我校對一下有沒有錯誤,他說他很多字都看不懂不知道怎麼翻,只能幫我看一下有沒有文法錯誤,由此可知隔行如隔山就是這樣,電影字幕這種沒必要太苛求,哪種影片也不是給專業的人看的,而是普羅大眾。在國外買字典,除了一般的字典以外,還會特別有分哪個行業的專業字典,醫界、工業界、航空、化學...等等都有他們專有名詞的字典,因為台灣不是英文母語自然就不會有那麼詳細的英文字典。