miro13文章編號: 11071150文章日期: 2009-03-27 09:34» 5讀音對就行了吧畢竟這個名稱當初也是從沒有文字為了記錄所以抓讀音出來的話說英文到還比較有爭議應該是 DAIWAN 而不是 TAIWAN---------------------------------------------taiwan,大陸漢語拼音拼出來也是這樣的哦。。。不知道你們看得懂拼音不???
台灣一詞首次出現於中國的文獻中,是在明朝泰昌元年 (1620);在此之前,台灣有許多古名,從周代的「彫題國」、秦代的「瀛洲」、漢代的「東鯷」、三國的「夷州」、隋唐的「流求」、宋代的「毗舍耶國」、元代的「琉求」,一直到明代的「小琉球、雞籠山」。台灣在古時候有時被稱為「台員」,有時是「大灣」,又有時是 「大冤」、「大宛」、「台灣」等等。台南附近的平埔西拉雅族稱 外來者為 Tai-an 或 Tai-oan,移民就把自己定居之處叫做 Tai-oan,把西拉雅族居住的台江西岸叫做赤崁(Chhiah-kham,西拉雅某一部族之名稱)。
Taiwan 這個音是日文發音.如果照台語的羅馬發音, 應該是 Daiwan 沒錯.1895 以前都是叫做 Formosa,1895 以後才開始叫 Taiwan.至於 "臺",在台北帝國大學的時代, 寫的是 "臺北帝國大學".蔣介石很喜歡用"臺",因為"臺" = 吉至