或許是翻譯文化的不同吧~記得現在電影院有一部電影[THE LOVELY BONES]在台灣是翻譯成[蘇西的世界]在對岸方面是翻譯成[可愛的骨頭] (確實是蠻直譯的)讓我有點摸不著頭緒外其餘的像[The Curious Case of Benjamin Button]台灣翻譯的[班傑明的奇幻旅程]對岸翻譯[返老還童] (確實非常貼近原意)[The Proposal]對岸翻譯是[假結婚]台灣則是[愛情限時簽]香港則是[求婚的惡魔]p.s除了骨頭外 這些都是我能理解的範圍
dinkdink wrote:突然發覺台灣真的比較會將原文譯成比較時髦的語言,大陸翻譯真是受不鳥!!!嘎嘎小姐(請用大陸腔念一番)Lady Gaga譯成"嘎嘎小姐"真的聳阿! 我前幾年在大陸看到的翻譯, 並不是嘎嘎小姐而是......蕾蒂佳佳!!
dinkdink wrote:另外看到大陸在運動方...(恕刪) ------------------------------------------------------------Arsenal FC,直译为阿森纳,有何不妥?
請您仔細考慮後填寫好嗎 wrote:因為大陸的 卡卡 已...(恕刪) ------------------------------------------------------明天過後不就是後天嗎?哪那麼多廢話?簡潔明瞭不好?非得弄得跟多牛B似的?