女神卡卡,大陸譯成"嘎嘎小姐",會不會太聳阿?

或許是翻譯文化的不同吧~


記得

現在電影院有一部電影

[THE LOVELY BONES]

在台灣是翻譯成[蘇西的世界]
在對岸方面是翻譯成[可愛的骨頭]
(確實是蠻直譯的)
讓我有點摸不著頭緒外
其餘的像

[The Curious Case of Benjamin Button]

台灣翻譯的[班傑明的奇幻旅程]
對岸翻譯[返老還童] (確實非常貼近原意)

[The Proposal]

對岸翻譯是[假結婚]
台灣則是[愛情限時簽]
香港則是[求婚的惡魔]

p.s除了骨頭外 這些都是我能理解的範圍
tryyoubest wrote:
話說我去逛了..天涯...(恕刪)


天涯 我也去過幾次就跟老兄說的一樣髒話滿天飛

只能說意淫自爽天下無敵那些井底之蛙有夠優秀

翻譯這件事多多少少有譯者的主觀存在.
或是一小群公關人員搞出來的....

難不成要全民公投譯名嗎?
女神卡卡也是一整個瞎掰~ 沒有好聽到哪裡。
應該是我們的人不小心把G看成C了吧.
http://www.youtube.com/watch?v=3FHjddCBqD4

又有新的惡搞MV
I support the domestic film industry,but who would support me?(Google翻的)
dinkdink wrote:
突然發覺台灣真的比較會將原文譯成比較時髦的語言,大陸翻譯真是受不鳥!!!

嘎嘎小姐(請用大陸腔念一番)

Lady Gaga譯成"嘎嘎小姐"真的聳阿!


我前幾年在大陸看到的翻譯, 並不是嘎嘎小姐
而是......蕾蒂佳佳!!
嘎嘎小姐~哈哈哈!!還滿有趣的呀!!
不過我還是覺得英文的最好聽呀Lady GAGA~
dinkdink wrote:
另外看到大陸在運動方...(恕刪)


------------------------------------------------------------
Arsenal FC,直译为阿森纳,有何不妥?
請您仔細考慮後填寫好嗎 wrote:
因為大陸的 卡卡 已...(恕刪)


------------------------------------------------------

明天過後不就是後天嗎?哪那麼多廢話?簡潔明瞭不好?
非得弄得跟多牛B似的?
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 28)

今日熱門文章 網友點擊推薦!