漁舟唱晚 wrote:
Shawshank ...(恕刪)
關鍵是既然都是音譯,為啥要翻譯成 鯊堡 ?
skybug wrote:「月黑風高」有偷偷摸摸做壞事的意味,小弟不覺得是好的翻譯。如果影射的是「越獄」這檔事,也不應該。本片越獄雖然是高潮,卻不是重心,重心應該還是男主角的 "Redemption"。如果取不出好更好片名,不如直譯為佳。
…香港人的翻譯也不是什麽 鯊堡的救贖。 而是三地翻譯最好的:月黑風高
skybug wrote:「鯊」字算是音譯,「堡」字就是畫蛇添足了。可能是譯者覺得這座監獄堅固如堡壘,才這樣取名。問題是原名並沒有這樣的意思,無意義的專有名詞,還是純粹音譯較妥。也有看過譯成「蕭山」的,感覺比「肖申克」稍雅一些。
不論是音譯還是意譯,都跟 鯊 和 堡 沒啥關係。這叫好的翻譯?
skybug wrote:
…Gaga的音明明就是 嘎嘎 ,為啥要用卡卡呢?lady明明就是女士,為啥用那麼聳的 女神 呢?人家藝名的本意也沒有任何女神的意味在啊。…
