女神卡卡,大陸譯成"嘎嘎小姐",會不會太聳阿?


漁舟唱晚 wrote:
Shawshank ...(恕刪)

關鍵是既然都是音譯,為啥要翻譯成 鯊堡 ?
dinkdink wrote:
突然發覺台灣真的比較會將原文譯成比較時髦的語言,大陸翻譯真是受不鳥!!!

嘎嘎小姐(請用大陸腔念一番)

Lady Gaga譯成"嘎嘎小姐"真的聳阿!

覺得對岸翻的比較好
畢竟這女星形象很暴走, 用嘎嘎更能顯示其誇裝的特色
另外, 為什麼叫女神, 實在很難聯想
A Pink, Hello Venus

漁舟唱晚 wrote:
…有看過這部電影的人大概能理解為何翻成"鯊堡的救贖"
沒看過的當然也會摸不著頭緒
但個人覺得是比"肖申克"要切入劇情一些... ...(恕刪)
對岸想必是把劇中的監獄翻成"肖申克監獄",也沒有比較不切入劇情啊!這兩個譯名根本是半斤八兩。

不知道劇情的人,搞不好還以為"鯊堡"是一種類似"蟹堡"的食物。這樣還不如"肖申克"來得好。何況,不知道劇情的人,看英文原名也不知道那是監獄的名字。
我覺得女神卡卡的跟嗄嗄小姐一樣聳,
粉絲請不要罵我,看他來台的表現有感而發,
我覺得他本人也是聳到爆,用手指拎個包包,腳踏恨天高用志玲姐姐式走台步,
根本是外國版本阿美姐吧,他到底是諧星還是什麼啊?
要跟放浪形骸一代流行音樂女神麥當娜比較,論樣貌身材舞技還是差遠....
無奈紅的時候大家說他有形,不紅呢,他就只是個怪咖.


skybug wrote:
關鍵是既然都是音譯,為啥要翻譯成 鯊堡 ?
...(恕刪)


問我嗎?那您可能問錯人..

但就我觀看電影的角度來看

譯成"鯊堡",感覺跟電影的場景為監獄

詮釋主角們困在監獄裡的生活

更能產生聯結與聯想..

比直接音譯成"肖申克"要更有感覺..

Dave5136 wrote:
對岸想必是把劇中的監...(恕刪)

這就是我的原意,既然都是大家都不知道啥意思的名稱,兩邊都選了音譯,為啥一個非要選一個“卡通化”或者叫“聳化”的音呢,而且那個音和原來的音完全不像。shawshank讀音更靠近肖申克或者肖山不是嗎?


回到本討論串的標題。Gaga的音明明就是 嘎嘎 ,為啥要用卡卡呢?lady明明就是女士,為啥用那麼聳的 女神 呢?人家藝名的本意也沒有任何女神的意味在啊。

還不是台灣人比較喜歡“聳動”的名字。

還有,香港人的翻譯也不是什麽 鯊堡的救贖。 而是三地翻譯最好的: 月黑風高

漁舟唱晚 wrote:
問我嗎?那您可能問錯...(恕刪)

不論是音譯還是意譯,都跟 鯊 和 堡 沒啥關係。這叫好的翻譯?
小神仙 wrote:
我覺得女神卡卡的跟嗄...(恕刪)


昨天又看了一遍她的judas的MV

真的勸你不要把她當阿美姐之流
差太遠了
skybug wrote:
…香港人的翻譯也不是什麽 鯊堡的救贖。 而是三地翻譯最好的:月黑風高
「月黑風高」有偷偷摸摸做壞事的意味,小弟不覺得是好的翻譯。如果影射的是「越獄」這檔事,也不應該。本片越獄雖然是高潮,卻不是重心,重心應該還是男主角的 "Redemption"。如果取不出好更好片名,不如直譯為佳。

skybug wrote:
不論是音譯還是意譯,都跟 鯊 和 堡 沒啥關係。這叫好的翻譯?
「鯊」字算是音譯,「堡」字就是畫蛇添足了。可能是譯者覺得這座監獄堅固如堡壘,才這樣取名。問題是原名並沒有這樣的意思,無意義的專有名詞,還是純粹音譯較妥。也有看過譯成「蕭山」的,感覺比「肖申克」稍雅一些。

skybug wrote:
…Gaga的音明明就是 嘎嘎 ,為啥要用卡卡呢?lady明明就是女士,為啥用那麼聳的 女神 呢?人家藝名的本意也沒有任何女神的意味在啊。…


喜歡拜「女神」的,大概也喜歡吃「鯊堡」吧!
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 28)

今日熱門文章 網友點擊推薦!