女神卡卡,大陸譯成"嘎嘎小姐",會不會太聳阿?

非洲向人 wrote:
既然都叫女神,何不本土化一點叫佛祖卡卡,
或是聖母卡卡...(恕刪)

你贏了...
我也認同..我們翻譯女神卡卡也很搞笑....
不知道是卡到陰還是卡到蝦咪.....
嘎嘎小姐的確是最正確的翻法...雖然也是搞笑
如前面的人回文說的....五十步笑百步....
另外看到大陸在運動方面翻譯也挺俗的,英超的兵工廠翻譯成阿申那.

這方面台灣的翻譯比較好.聽起來比較威了.

我都叫她 小姐卡卡....愛穿小丁丁的下場...
DadaDeng wrote:
還是Lady Gaga最有FU

同意+1
卡卡or嘎嘎........半斤八兩


ps:雖然跟你不熟,還是要說一句,新頭像挺嚇人的
dinkdink wrote:
以前在大陸看過神鬼戰士,印象中大陸譯成"角鬥士"?

真的難以理解!


Gladiator 神鬼在哪里

译成一堆的神鬼系列才真的难以理解



ok3q88 wrote:
Gladiator ...(恕刪)


角斗士??中國人真行...

那魔鬼終結者,魔鬼在哪?

這就是中文的奧妙,中國人都不中國人了..
dinkdink wrote:
突然發覺台灣真的比較...(恕刪)


今天如果是大陸翻譯成女神卡卡, 台灣翻成嘎嘎小姐, 你就會覺得嘎嘎小姐好聽.

我覺得翻成勒蒂卡卡不錯.
草本野 wrote:
今天如果是大陸翻譯成...(恕刪)


不是好聽不好聽的問題..

是翻譯文化的差異,大陸翻譯真的聳到爆..
把Lady GaGa拆開來看,Lady直譯就是小姐的意思;GaGa應該是狀聲辭,翻成"卡卡"或"嘎嘎"爭議不大。所以翻成嘎嘎小姐其實也沒有錯,如果用聯考英翻中的評分標準或許還更正確。只是考量到商業行銷的部份,就看各公司自由發揮了。
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 28)

今日熱門文章 網友點擊推薦!