這封英文的內容有錯嗎?

yakkk2000 wrote:
dear valued customer

We appreciate your worthy e-mail. However unfortunately, i wont be in the office from july 5 but firmly, be back at the fifteenth. If you have any further question or need , please do contact my assistant XXXXXX at xxxxxx@intel.com
Last of all, thank you for choosing our company, and with the best regards we will surely solve the issue that you have as soon as possible )


該大寫的地方沒大寫,太多多餘的贅字,整段廢話太多文法也有問題
還有最後一段到底在寫什麼?choosing our company?solve the issue?
雨宮瑩 wrote:
我是覺得怪怪的,但那邊怪我一時也說不上來。

Dear customer,

Thank you for contacting us. Unfortunately, I will be on leave from 7/5 to 7/14.
And will resume on 7/15. If you have any quesiton or need any help, please contact my deputy.
You can reach him at XXXXX@intel.com

Thanks & Best regards



原文中的"quesiton"很明顯是打錯了?!

這樣的英文......

不過說回來,我的自己的人也常常「的、地不分」、「以上、以下、不足、未滿地亂搞」,大家不也都聽得懂~

看來外國人可能也常這樣令人搖頭吧!

反而我覺得台灣人在寫英文時,比較吹毛求疵,力求文法、單字全對~~

我就常聽到台灣學生說英文時,好像在唸作文,連口語都力求文法無誤~

殊不知外國朋友自己倒是隨性得很,根本不計較對與不對,聽懂了就好~~
聽懂了、看懂了就好:

Hello!

7/5 ~ 7/14 I no work, u email xxxx@xxx.com

7/15 I'm back.

Understand?

See you later!




ladios.huang wrote:
看起來是台式英文"不...(恕刪)


contact 後面直接加受詞 ~

不用with謝謝

另外這封信我覺得ok

但建議把resume改成come back比較好一點點
人一輩子到底是在庸庸碌碌些什麼

T351286 wrote:
Hello!

7/5 ~ 7/14 I no work, u email xxxx@xxx.com

7/5 ~ 7/14 I will on leave,please email to xxxx@xxx.com
I know, I know!
But if people say 看懂了、聽懂了 is fine, then what's the point of correcting for a better/ proper English?
guaiso wrote:
原文中的"quesi...(恕刪)


是聽懂可以溝通就好,尤其電話溝通更是如此。

但商用書信比較重文法及時態正確性,有時英文書信的文法正確與否也是做台灣的外交,
總不能讓老外都以為台灣人英文都這麼爛吧?
T351286 wrote:
聽懂了、看懂了就好:...(恕刪)


I love it....LOL
不需要說是去休假,只需說明不在辦公室,所以用 out of office 既可。

不要用resume,改用return既可


PS: 11F的就很完美,也很正式

Miracles are things we make for ourselves. Here, and now


哈哈 我收到這種自動回覆信
我只在意什麼時候人會回來
以及他的業務代理是誰
其他什麼都不重要啦!!

文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!