我是覺得怪怪的,但那邊怪我一時也說不上來。

Dear customer,

Thank you for contacting us. Unfortunately, I will be on leave from 7/5 to 7/14.
And will resume on 7/15. If you have any quesiton or need any help, please contact my deputy.
You can reach him at XXXXX@intel.com

Thanks & Best regards
文章關鍵字
雨宮瑩 wrote:
我是覺得怪怪的,但那...(恕刪)


Dear customer,

Thanks for contacting us. I will not be in the office from 7/5 to 7/14 and will back on 7/15.
If you have any quesiton or need any help, please contact my deputy.His mail is XXXXX@intel.com.

Thanks & Best regards
雨宮瑩 wrote:
我是覺得怪怪的,但那邊怪我一時也說不上來。

Dear customer,

Thank you for contacting us. Unfortunately, I will be on leave from 7/5 to 7/14.
And will resume on 7/15. If you have any quesiton or need any help, please contact my deputy.
You can reach him at XXXXX@intel.com

Thanks & Best regards


哪裡怪?
歐薩姆是龜公也是龜孫子
ucla-aba wrote:
哪裡怪?...(恕刪)


看起來是台式英文

"不在公司"一般會說:out of the office
leave感覺是出遠門

contact會加上with,再接受詞

我會這麼寫:Thanks for your contacting. I will be out of the office from 7/5 to 7/14 and resume(這邊用resume似乎也不太對) on 7/15. If you have any question on 7/5 to 7/14, you can contact with my deputy directly. His E'mail is XXXXX@intel.com.
ladios.huang wrote:
TThanks for your contacting. I will be out of the office from 7/5 to 7/14 and resume(這邊用resume似乎也不太對) on 7/15. If you have any question on 7/5 to 7/14, you can contact with my deputy directly. His E'mail is XXXXX@intel.com.
你這幾段更怪...

resume應該換成will be returning.
ladios.huang wrote:
看起來是台式英文"不...(恕刪)


不是, 他是寫 on leave, 是休假的意思. 你只看到 leave

他的原文沒有怪阿
ladios.huang wrote:
contact會加上with,再接受詞


contact vt
直接加受詞
不加with
請注意


ladios.huang wrote:
看起來是台式英文

"不在公司"一般會說:out of the office
leave感覺是出遠門

contact會加上with,再接受詞

我會這麼寫:Thanks for your contacting. I will be out of the office from 7/5 to 7/14 and resume(這邊用resume似乎也不太對) on 7/15. If you have any question on 7/5 to 7/14, you can contact with my deputy directly. His E'mail is XXXXX@intel.com.


老兄,我覺得你改的比較像台式英文...

on leave 就是休假的意思..
另外,contact可當名詞跟動詞,當動詞時不需要+with..他是Vt及物動詞,當名詞用才需要+with..
所以根據你打的,應該改成"Thanks for your contact (可+with me) 即可...
另外,resume可以當成"回到你應該的座位"解釋...尤其是用在職位上
雨宮瑩 wrote:
Dear customer,

Thank you for contacting us. Unfortunately, I will be on leave from 7/5 to 7/14.
And will resume on 7/15. If you have any quesiton or need any help, please contact my deputy.
You can reach him at XXXXX@intel.com

Thanks & Best regards


Dear customers,

Thank you for contacting us.
I will be absent from 7/5 to 7/14, and will be returning on 7/15.
If you have any quesitons or need any help while I'm away,
please contact my colleague at XXXXX@intel.com

Thanks & Best regards
原文正常.. +1

版主沒看過更多歐洲人的寫英文信嗎?
我們不必要在文法中鑽牛角尖, 通常只有台灣人才這樣..
多作點國民外交比較重要.
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!