所羅門的惡夢666 wrote:台灣:幹贛灨榦紺旰涻...(恕刪) 恩是這樣沒錯約10年前我有幸能長時間接觸"簡體"在那一年的"長"時間我發現有一些文言文被寫成簡體後老實說"我看不懂"有時候還要先猜這是繁體還是簡體在看前後意思推定是哪個字
所羅門的惡夢666 wrote:台灣:幹贛灨榦紺旰涻...(恕刪) 其他不知道,但是简体字里面绝对有 赣 淦 旰等字。下面是1980年大陆公布的国家标准GB2312(计算机常用汉字编码),总共6763个汉字。Gb2312编码表
tyyan2 wrote:台灣人講“和”這個字,音同“汗”,譬如我和他,這個和另外一個等等大陸人講“和”這個字,音同“合”,汉语拼音是he那“以和為貴”大陸人是讀“以和(he)為貴”同样“和氣生財”大陸人還是讀“和(he)氣生財”那台灣人是不是讀以和(汗)為貴?和(汗)氣生財????請大家幫忙解答 你完蛋了你的國小老師很生氣地在背後看你
我是很好奇看了許多中國電視劇,都把「後宮」寫作「后宮」像是最近的「后宮,甄環傳」那麼這個「后宮」代表的究竟是充滿了「皇后,妃子」的宮殿還是用作分別 前殿,後宮 之別的說法?因為在台灣以前我們都講後宮直到中國電視劇的入侵之後...現在有些搞混了ps.我知道在中國 「後面」簡體也寫作「后面」,這樣「後」的本意不會搞混嗎?
IdleBee wrote:你是哪裡畢業的,你的...(恕刪) 如果是我的話,天氣很暖和的[和]=活沒事瞎攪和的[和]=或不過我不確定暖和的和是唸二聲還是輕聲,就跟你[的]我[的]的[的],我記得標註是輕聲,但很多人都唸三聲.