大陸人好奇一問,關於一個字的讀音

台灣人講“和”這個字,音同“汗”,譬如我和他,這個和另外一個等等
大陸人講“和”這個字,音同“合”,汉语拼音是he
那“以和為貴”大陸人是讀“以和(he)為貴”
同样“和氣生財”大陸人還是讀“和(he)氣生財”

那台灣人是不是讀以和(汗)為貴?和(汗)氣生財????
請大家幫忙解答
文章關鍵字
tyyan2 wrote:
台灣人講“和”這個字...(恕刪)


tyyan2 wrote:
台灣人講“和”這個字...(恕刪)


這個字有兩個讀音,(合)跟(汗)~~~

我和你,讀成我(合)你跟我(汗)你都可以(用於連接時)。

以和為貴與和氣生財都是念(合)~~
我記得這個字有八種讀法!
各有不同的意義和用法!
這問題大陸網路上都討論到爛了...
自己去你們的新浪博客找找就有一大堆關於"和"發音的文章
在台灣,「和」的讀法有二種:

1、當「連接詞」使用時,讀音同「汗」。如:我和你。但也有人發「合」的讀音。

2、當形容詞、名詞時,讀音同「合」,如您所詢問的「以和為貴」、「和氣生財」,或「天時地利人和」。

tyyan2 wrote:
台灣人講“和”這個字...(恕刪)


讀(合)音
讀(汗)音只有 人和人/物和物 時才會用,而且這個時候讀(合/汗)皆可
我剛剛問了我大陸同事
他說是"我和(河)你"
我和(汗)你,只有在台灣的偶像劇常常聽到,大陸人不這麼說。
漢語拼音輸入han4(汗)沒有出現和這個字。
奇怪,為什麼不讓人輸入注音符號。
大家別這樣
中國沒有破音字
沒亂扯
s2871335 wrote:
在台灣,「和」的讀法有二種:

1、當「連接詞」使用時,讀音同「汗」。如:我和你。但也有人發「合」的讀音。

2、當形容詞、名詞時,讀音同「合」,如您所詢問的「以和為貴」、「和氣生財」,或「天時地利人和」。

你是哪裡畢業的,你的"和"只學過兩種發音嗎?
那天氣很暖和...你怎麼說?
沒事瞎攪和...你又怎麼說?
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 8)

今日熱門文章 網友點擊推薦!