ronnyshiny wrote:
我只想問說,如果有人看到日文的羅馬拼音Sakura,會不會有人問說sakura的kk音標是什麼?
如果把他當 "英文"看 是有音標存在的可能性
但是把他當羅馬拼音看 就等同音標
舉個簡單的例子
kane 怎麼念?
英文人名的念法 跟 羅馬拼音的念法 差非常大
人名接近 肯恩 而 羅馬拼音 叫做 咖捏 (かね 金)
我覺得您有點在鑽牛角尖
會把日文寫成羅馬拼音 本身就已經是音標的作用
看到就會嘗試用羅馬拼音去發了 怎麼又會再繞一圈去想 這個羅馬拼音的音標是啥?
就像以前大家學英文 大多都嘗試過 注音 台語標註法吧
例如 America => 阿妹哩卡 之類的
那這時您會又多繞一圈去想 阿妹哩卡的注音甚至羅馬拼音 要怎麼寫嗎?



























































































