ronnyshiny wrote:
我只想問說,如果有人看到日文的羅馬拼音Sakura,會不會有人問說sakura的kk音標是什麼?


如果把他當 "英文"看 是有音標存在的可能性

但是把他當羅馬拼音看 就等同音標

舉個簡單的例子

kane 怎麼念?

英文人名的念法 跟 羅馬拼音的念法 差非常大

人名接近 肯恩 而 羅馬拼音 叫做 咖捏 (かね 金)

我覺得您有點在鑽牛角尖

會把日文寫成羅馬拼音 本身就已經是音標的作用

看到就會嘗試用羅馬拼音去發了 怎麼又會再繞一圈去想 這個羅馬拼音的音標是啥?

就像以前大家學英文 大多都嘗試過 注音 台語標註法吧

例如 America => 阿妹哩卡 之類的

那這時您會又多繞一圈去想 阿妹哩卡的注音甚至羅馬拼音 要怎麼寫嗎?
กิิิิิิิิิิิิิิิิิิิิ ก้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้ ก็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็

ronnyshiny wrote:
為什麼只有英文有音標



希臘文也有音標。
那為什麼國字有注音?!這不是同樣道理嘛!
ronnyshiny wrote:
學了西班牙文,和法文...(恕刪)

韓文有40音
김밥 sushi壽司
김치 Kimchi泡菜
벚꽃 Sakura櫻花

Snoppy911 wrote:
韓文有40音김밥 s...(恕刪)

可能只有韓文沒有自己的音標(注音)

因為韓文本身就是注音
各位大大 如果對圖示有興趣,請參考『1977 她的眼睛像月亮』http://www.youtube.com/watch?v=YgCiXDLIj6Q

yukiko wrote:
你真的有學嗎?


德文與音標

但我問德國來的交換生,他們說他們看不懂這些德文的音標,所以這些音標應該不是德國人標的,而美國人,英國人也看不懂英文的音標,那這些由非母語人士所標的音標正確性有多少呢?會不會錯誤百出
ronnyshiny wrote:
但我問德國來的交換生,他們說他們看不懂這些德文的音標,所以這些音標應該不是德國人標的,而美國人,英國人也看不懂英文的音標,那這些由非母語人士所標的音標正確性有多少呢?會不會錯誤百出

那是你問的人的程度問題

就像華人,有很多人不知道注音符號,也有很多人不知道漢語拼音

但不能說注音符號、漢語拼音不是華人搞的

============
德語音系學
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%BE%B7%E8%AA%9E%E9%9F%B3%E7%B3%BB%E5%AD%B8

你注意一下參考文獻,哪一個不是德國人寫的? 美國人會管到德文的發音細節嗎?
各位大大 如果對圖示有興趣,請參考『1977 她的眼睛像月亮』http://www.youtube.com/watch?v=YgCiXDLIj6Q

ronnyshiny wrote:
學了西班牙文,和法文...(恕刪)

英文kk音標 據說是美國學者整理出來的東西 目的是為了幫助外國人學好英語
換句話說 美國人自己不學這個 是專門給不懂英文的外國人用的
maojacky183 wrote:



英文kk音標 據說是美國學者整理出來的東西 目的是為了幫助外國人學好英語
換句話說 美國人自己不學這個 是專門給不懂英文的外國人用的
...(恕刪)

大家都說學音標才會吧英文發音學好,但母語人士多半不懂音標,那教音標的人只能由非母語人士教授,但美國人沒學音標但發音多半比我們標準
上次看一本書 在注音符號之前其實還有幾種拼音文 只是後來就消失了
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)

今日熱門文章 網友點擊推薦!