台灣人說ya或yeah到底是什麼意思?

台灣人大部分以為 ya 和和 yeah 是同樣的意思, 都以為是口語的"耶"

反正他們不是和外國人溝通, 不會發現問題的

hold住, 這個 hold 是閩南語的諧音, 撈的意思, 例如撈魚的"撈", 台灣人一些人就愛東拼西湊產生新用法覺得很新潮

baiyan wrote:
台灣人大部分以為 ya 和和 yeah 是同樣的意思, 都以為是口語的"耶"

大家去夜店聽到Don't ya 跟Usher的歌yeah,就一直比耶,外國人可會嚇到的

hove wrote:
南部 很多人會吃牛肉 雖然是耕作的 但還是吃牛肉

我只想問說牛肉麵是台灣菜嗎?因為我阿公阿媽都說台灣人以前不吃牛,是國民政府來才從大陸傳來的
在台灣ya就是耶 就是開心的意思就對了
如果別人發文或簡訊有用到ya~但你一直糾正他
他只會覺得你很無聊 不會覺得很有趣或感謝你
因為已經算台式文化了

faceless18 wrote:
在台灣ya就是耶 就...(恕刪)

我的朋友裡有外國人,ABC,台灣人,一下看到see ya,一下看到oh yeah,一下又看到yay,又看到台灣人的ya,yeah,我才要問他你現在是說你的ya指的是英文的you,還是yay,為什麼不跟大家一樣用yay就好了

ronnyshiny wrote:
我的朋友裡有外國人,ABC,台灣人,一下看到see ya,一下看到oh yeah,一下又看到yay,又看到台灣人的ya,yeah,我才要問他你現在是說你的ya指的是英文的you,還是yay,為什麼不跟大家一樣用yay就好了...(恕刪)

我們的大家就是用YA, 所以我跟我們的大家一樣用YA...

靈魂守衛 wrote:
台灣的"犀利"一樣...(恕刪)


"犀利"是廣東話吧?"猴腮雷啊"的"腮雷"就是"犀利"。
ronnyshiny wrote:
我只想問說牛肉麵是台灣菜嗎?...(恕刪)


台灣的牛肉麵,確實是台灣這邊發明的,但不是傳統菜式(以前台灣人不吃牛肉),
之前聽說是美國向台灣銷售牛肉,但是因為台灣人不吃牛肉,所以賣不好,
之後則是有人做成比較接近中式食物的"牛肉麵",才慢慢推廣開來。

剛剛我看了一下Wiki,不確定是不是對的,但他上面寫說:可能是源自成都,也就是
外省人開始在台灣賣的。
靈魂守衛 wrote:
YA 這其實是口語式...(恕刪)


你的理解大誤!!
在美國的常用口語,下列各字都有固定的解釋。
常看原文美漫的人就很清楚了。

ya = you

yup / yah = yes / right / agree

yeah = 歡呼
這篇怎麼看都不像釣魚文阿..
但是發問的問題怎麼會讓人不知道怎麼回答呢?

ya=開心的意思..
我家小朋友在他幼稚園階段就知道了說..
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!