常看到電視上,或在別人Facebook中看到ya,yeah,我本來以為ya是you,像see ya,而yeah是yes的意思,不過看一下前後文,好像指的是英文的yay 開心的意思,不然常聽到hold住,hold不是握的意思嗎?沒事幹嘛一直要握東西,又常常看到fu,我第一次看到還以為是WWF John Cena的大絕FU,到底是那些台灣人這麼厲害,一直在發明新的英文單字?
cowboytwn wrote:這東西吃起來QQ的。...(恕刪) QQ可是台語的羅馬拼音哦,像sushi,kimchi泡菜,都是羅馬拼音,話說台灣小吃為什麼不像日文韓文或其他語言,用羅馬拼音就好,小籠包就是xiaolongbao,簡單又不失台灣特色
cowboytwn wrote:小籠包是外省來的,非台灣本省小吃。泡菜叫辛奇。 泡菜源自川菜,本來就是中國人發明的,韓國人的泡菜叫kimchi,不好意思,我住台北市中正區,周遭都是江浙菜為主,所以不知道那些才是真正的台灣菜,我想原住民料理才算是吧,牛肉麵應該不是源自台灣,因為台灣人務農,不吃牛
ronnyshiny wrote:泡菜源自川菜,本來就...(恕刪) 台北市是集大江南北菜色的大本營。何為傳統台灣菜,一般而言是以1949年為分界線,再講下去可能會被有心人歪成政治文封樓了。傳統台灣菜的精華應該是辦桌和酒家菜。月亮蝦餅是台灣人發明的泰國菜,在泰國沒這道菜。回歸正傳到ya或yeah吧!
ronnyshiny wrote:...用羅馬拼音就好,小籠包就是xiaolongbao,簡單又不失台灣特色...(恕刪)... 1. sushi, kimchi 是當初日文、韓文直接音譯英文,就像當初台北翻譯成 Taipei,根據的也不是羅馬拼音,你說的羅馬拼音只針對中文。2. xiaolongbao 是漢語拼音,不是羅馬拼音。3. xialongbao 落落長一串,哪裡簡單? 台灣又不學漢語拼音,有何特色可言?4. 至於 ya 跟 yeah,連我老叩叩都知道就是開心,難道你還比我老?5. hold 住的問題,請重修國中英文。6. fu 我倒是同意你,感覺這樣用沒甚麼 fu。fs1013
fs1013 wrote:4. 至於 ya 跟 yeah,連我老叩叩都知道就是開心,難道你還比我老?5. hold 住的問題,請重修國中英文。fs1013...(恕刪) 不好意思,ya在英文的意思應該是you,yeah的意思應該是yes,因為我的Facebook外國朋友居多,所以看到台灣人寫ya或yeah會直覺想成英文的意思,不過感覺大家想寫的好像是yay,但又不確定,所以才來板上發問,而且hold不就是握的意思,所以不知道台灣人說hold住是什麼意思?