ertbrty34653 wrote:翻譯每個國家都不同阿 ~"~...(恕刪) 樓上幾位大大講的都沒錯,一是有時候原文不一定是英文,像Caesar英文發音是西蕯,但中文翻成凱薩,因為拉丁文音同英文的Kaisar再來則是翻譯者的口音問題,像福爾摩斯最初的譯者是福建人,所以Holmes的Ho翻成了福
dna888 wrote:有個問題?從國中念英文JOHN 念做 將但是國語卻是翻譯成約翰 我看過一本古早翻譯書,裡面是寫“約亨”。所以可能是早期英翻中時,英文的發音確實是兩個中文音不是一個中文音。但也可能是古早外國也沒有什麼統一的音標發音教學,所以各地的英國人,各自用自己的方言音來講英文,然後某個來中國的英國人是講“約亨”,就被一路傳承下來了吧。