ertbrty34653 wrote:
翻譯每個國家都不同阿 ~"~


...(恕刪)


樓上幾位大大講的都沒錯,一是有時候原文不一定是英文,像Caesar英文發音是西蕯,但中文翻成凱薩,因為拉丁文音同英文的Kaisar

再來則是翻譯者的口音問題,像福爾摩斯最初的譯者是福建人,所以Holmes的Ho翻成了福

dna888 wrote:
有個問題?從國中念英...(恕刪)


John = 醬恩
450D+10-22+17-55+18-55+55-250+430EXII
dna888 wrote:
有個問題?
從國中念英文
JOHN 念做 將
但是國語卻是翻譯成約翰



我看過一本古早翻譯書,裡面是寫“約亨”。

所以可能是早期英翻中時,

英文的發音確實是兩個中文音不是一個中文音。

但也可能是古早外國也沒有什麼統一的音標發音教學,

所以各地的英國人,各自用自己的方言音來講英文,

然後某個來中國的英國人是講“約亨”,就被一路傳承下來了吧。
因為三百年前沒有「美語」,再往前推一千年也沒有「英語」。

所以你覺得英文念法跟中譯音對不起來,是因為原文根本就不是美語或英語。

你可以查查San José怎麼念。
john cena有人翻姜希南
不會有人覺得的韓國人吧
看過法櫃奇兵嗎?哈理遜福特就是搞錯這個差一點掉到洞裡了~~
John我不會念成約翰。
我都念成類似音"強、橋恩、窮"。
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!