台灣TOEIC排名能跟香港、日本、韓國 接近,
那是因為台灣大學生太多,拉高分數。
台灣抓前1/3的大學生來比,都還不見得勝過香港、日本、南韓
香港、日本、南韓 大學生,剛好錄取率都在約1/3左右。
台灣大學生敢說英文平均比日本大學生好?
日本人是輸在說英語的口音,因為不敢說連帶影響到聽力。
還有 日本人學英語的動力 是最低的,也就是沒在學習!
每次在高科技廠,一群國立大學生看著遠從日本call來的原廠工程師。
好像看著大師級的專家在處理機台問題
年紀不到30歲,工作資歷10年以上,但是只有高中畢業。
下面幾個單字,台灣人應該很容易聽懂吧!
olympic/奧林匹克
tank/坦克
olympic/高爾夫
marathon/馬拉松
下面25個單字,是日文前5000字選出的,夾在聽力裡、台灣人有幾個聽得出來?
日文外來語在前2萬字裡就有2000以上,一般大學生母語能力字彙約在5萬以上。
算一算日本人外來語單字掌握能力,台灣能勝多少?
台灣很多大學生,連10000單字書都還沒掌握,
日本人母語能力的外來語就先輕鬆將一堆英語名詞,成千上萬的掌握住了。
而且越往上,日文外來語更是又多又難,
看看高科技廠的日文原文手冊就知了,外來語比例有多高。
Apartment/アパート
Pocket/ポケット
Restaurant/レストラン
Sweater/セーター
Slippers/スリッパ
Curtain/カーテン
Alcohol/アルコール
Announcer/アナウンサー
Sandal/サンダル
Mansion/マンション
Deutsch/ドイツ
Staff/スタッフ
Soviet/ソ連
Merit/メリット
Greece/ギリシャ
Sauce/ソース
Rhythm/リズム
Islam/イスラム
Vinyl/ビニール
Bench/ベンチ
Tunnel/トンネル
Volunteer/ボランティア
Rental/レンタル
Veranda/ベランダ
Elevator/エレベーター
wen75 wrote:
台灣人不要在阿Q,用...(恕刪)
台灣人英文能力不好其實有一部分要歸給翻譯,因為我們不像日本是外來語變成片假名直譯再解釋意思,我們的翻譯通常都跟原文有段差異,所以會造成我們跟外國人在交談上常常有誤解。除非是本身有在國外生活過,不然通常在台灣學校學的英文會造成我們跟外國人在交談上的誤解。
就像樓上說的,「原文書看不懂的句子,看翻譯本一定也看不懂,翻譯本看不懂的句子,逐字還原成英文還可能看得懂。」反正翻譯這種東西就是越看越看不懂啦,還是看原文比較實在。
去年在日本京都自由行的時候,其實日本人已經變得比較通英文了,有些商店的店員,或是觀光服務處的人,他們其實也很想跟我們用英文聊天,還蠻有趣的,跟他們說I come from Taiwan,不知為何對方異常的興奮...