人家英文不用好就能是強國
不用把時間撥出來學英文
專業可以鑽研的更精深
台灣是不管啥專業幾乎都另外要求英文
時間精力有限之下
當然是樣樣通樣樣鬆
簡單講國力越強的國家
專業分工越細
我們英語就算排名第八領先日本
其他領域又如何?
奇怪,我去東京,用英文跟日本人溝通,
沒啥障礙阿,大概是我的英文太爛......
我去年在日本自由行時!
在長野松本市的居酒屋裡!
六十歲的女服務員用流利的英文介紹馬肉料理!
在盛岡的平泉參觀世界遺產時!
二十來歲的小和尚用流利的英文介紹!
在日本、還是有很多素人英文講得很流利!
不過,一般而言,大部份的人對英文還是很苦手吧!
因為英文跟日本的語順基本上不太一樣!
例如,日文的否定都放在句尾!英文及中文都放較前面;
還有日文很常用否定來表示肯定等!
最重要的是,日文發音的方式跟英文也很不一樣!
日本人要學好英文,基本上就比較吃虧吧!
以上!
上周去日本吃燒肉
來接待的是一個正妹

跟我講一串日文 我大概知道是要問我要哪種消費方式
但我聽不懂 回Sorry, I dont understand.
她整個人當場傻眼
就在那邊小劇場大概十幾秒吧
感覺的出來她很徬徨無助
後來很勉為其難的站起來找其他人協助

日本人英文差的真的不少
當然英文好的也沒我們想像中那麼多
但我覺得至少基本的問答
比如Which one? 或是How many?之類的要會吧

倒是會跟海外人士接觸的 怎麼可能選個英文差的呢?

dc1132 wrote:
台灣大學則以用原文書為榮, 不削翻譯書...(恕刪)

這是有原因的。
台灣的教科書翻譯市場不大,
只有一些各大學通用的書會有翻譯本,
而出版社節省成本,都找一些大學生兼差翻譯,翻譯品質很差。
我們以前流傳一個笑話:
「原文書看不懂的句子,看翻譯本一定也看不懂,
翻譯本看不懂的句子,逐字還原成英文還可能看得懂。」
這個笑話我實際驗證過,果真如此
翻譯者自己根本就讀不懂原文書,
翻譯本當然就沒什麼參考價值,只是雞肋罷了。

至於希望能訓練學生閱讀英文,
當然也是師長愛用原文書的另一個原因。
而且某些非通用版教科書根本不會有翻譯本。
新聞與時事版 = 謊言、偏見與反指標版
台灣人不要在阿Q,用這個TOEIC排名自爽了
台灣TOEIC排名能跟香港、日本、韓國 接近,
那是因為台灣大學生太多,拉高分數。

台灣抓前1/3的大學生來比,都還不見得勝過香港、日本、南韓
香港、日本、南韓 大學生,剛好錄取率都在約1/3左右。
台灣大學生敢說英文平均比日本大學生好?

日本人是輸在說英語的口音,因為不敢說連帶影響到聽力。

還有 日本人學英語的動力 是最低的,也就是沒在學習!
每次在高科技廠,一群國立大學生看著遠從日本call來的原廠工程師。
好像看著大師級的專家在處理機台問題
年紀不到30歲,工作資歷10年以上,但是只有高中畢業。


下面幾個單字,台灣人應該很容易聽懂吧!
olympic/奧林匹克
tank/坦克
olympic/高爾夫
marathon/馬拉松

下面25個單字,是日文前5000字選出的,夾在聽力裡、台灣人有幾個聽得出來?
日文外來語在前2萬字裡就有2000以上,一般大學生母語能力字彙約在5萬以上。
算一算日本人外來語單字掌握能力,台灣能勝多少?
台灣很多大學生,連10000單字書都還沒掌握,
日本人母語能力的外來語就先輕鬆將一堆英語名詞,成千上萬的掌握住了。

而且越往上,日文外來語更是又多又難,
看看高科技廠的日文原文手冊就知了,外來語比例有多高。


Apartment/アパート
Pocket/ポケット
Restaurant/レストラン
Sweater/セーター
Slippers/スリッパ
Curtain/カーテン
Alcohol/アルコール
Announcer/アナウンサー
Sandal/サンダル
Mansion/マンション
Deutsch/ドイツ
Staff/スタッフ
Soviet/ソ連
Merit/メリット
Greece/ギリシャ
Sauce/ソース
Rhythm/リズム
Islam/イスラム
Vinyl/ビニール
Bench/ベンチ
Tunnel/トンネル
Volunteer/ボランティア
Rental/レンタル
Veranda/ベランダ
Elevator/エレベーター
我看到的日本人至少聽讀寫都比台灣人強,口說的問題也只是口音跟...心態,日本人似乎普遍不好意思說流利的英文?
其實很多人都說到日本人的英文好不好根本不是重點,重點是他們能把有用的外文知識轉換成日文,然後吸收,這才是學習語言的目的不是嗎?
之前去日本玩,有個我阿姨的朋友,大概是個7.80歲的老伯
他因為年輕時曾經因為工作到了美國待了5年,所以英文挺流利的
憑著我才國三菜菜的英文跟他勉強溝通好幾句也是滿通的,有點口音就是了
不過除了他以外其他人英文就不太好了
wen75 wrote:
台灣人不要在阿Q,用...(恕刪)


台灣人英文能力不好其實有一部分要歸給翻譯,因為我們不像日本是外來語變成片假名直譯再解釋意思,我們的翻譯通常都跟原文有段差異,所以會造成我們跟外國人在交談上常常有誤解。除非是本身有在國外生活過,不然通常在台灣學校學的英文會造成我們跟外國人在交談上的誤解。

就像樓上說的,「原文書看不懂的句子,看翻譯本一定也看不懂,翻譯本看不懂的句子,逐字還原成英文還可能看得懂。」反正翻譯這種東西就是越看越看不懂啦,還是看原文比較實在。

去年在日本京都自由行的時候,其實日本人已經變得比較通英文了,有些商店的店員,或是觀光服務處的人,他們其實也很想跟我們用英文聊天,還蠻有趣的,跟他們說I come from Taiwan,不知為何對方異常的興奮...
我同時學英語和日語的後果就是....英語變成日本腔.....很難不被日語影響阿.....
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 8)

今日熱門文章 網友點擊推薦!