哈拉伯 wrote:別說開飛機去光華商場...(恕刪)SATA..ATX..USB..MINI-ITX這些也都沒有中文化 SATA你可以說串列高技術配置USB 你可以說通用序列匯流排但店家不知聽不聽的懂?
Loompster wrote:有時候英文會有雙關語(一句話兩個意思),要注意聽,聽錯來不及反應就慘了...有時候會覺得中文比較好,比較沒有雙關語... 基本上機師跟塔台的溝通方式已經被「標準化」了,就是為了避免誤認的問題。例如「起飛」就是只能用一種單字(記得是takeoff),其它任何時間在溝通時聽到任何類似起飛的說法,只要不是那個單字都不被當成是正式流程的溝通。
塔台人員可能遇到來自不同語言國家的機師,兩邊在訊息的傳達很重要(稍不慎會影響飛安),所以用了一個最國際性的語言(把兩邊溝通的流程單純化),然後塔台人員對於訊息的回應可以用最直覺的方式去接收,而不用多一道判斷語言內容的程序(致使溝通複雜化).
三貓之僕 wrote:所以國內線的外籍機長要學中文醬嗎?哪天會不會要求電腦所有程式語言都要用中文? 很簡單啊~反正要飛台灣的機師一律要通過中文檢定多少級,還要考唱「茼蒿」以表示愛台灣。要飛日本的就要通過日文檢定多少級。以下依此類推。這個問題讓我又再一次見識到台灣鄉民的水準...