eyeoptik wrote:
獅子狗魚蛋:竹輪to...(恕刪)


我只聽過它叫熱情果,沒有聴過番鬼佬石榴這個名稱

台灣有啦~~它在台灣叫 百香果
台灣的外皮好像沒有像芭樂那種紋路,是什麼運送途中乾掉的問題嗎?
BiLLBeaR wrote:
我只聽過它叫熱情果,...(恕刪)


是不是石榴呢?以前在台灣也沒有吃過,也是來大陸吃的,
跟百香果很像,不過裡面是甜甜的,不酸。
看這形容應該是「石榴」吧
我記得台灣有啊,只是很少見
可能因為一大顆只有一點點果肉,不好賣吧
olincent wrote:
看這形容應該是「石榴...(恕刪)


石榴在港澳買得到啦~不過真的沒什麼人買了~
就是因為它是外國來的,所以eyeoptik才說是"番鬼佬"的~
eyeoptik wrote:
番鬼佬石榴是紅色果實,裡面是一粒一粒好像水晶狀的東西,在台灣沒看過!...(恕刪)


這我家有種,種在花盆裡

我只知道台語叫"榴"
不含LP,哪來LV?
番鬼佬卦包 ----> 漢堡




番鬼佬香腸 ----> ?



























火腿 啦~~~


以上純屬虛構
BiLLBeaR wrote:
"麻Q煩"我覺得是因...(恕刪)

另外還常聽過, 麻X煩,麻鬼煩等 ....
=======

香港口語化字眼的文章對不講廣東話的台灣人自然是很難理解啦.
我很久以前剛開始熟悉聽廣東話大概完全聽懂的有95%+時,剛接觸一些香港內文以口語化書寫的雜誌也是看不太懂,會看很慢.不過不用過多久等熟悉了閱覽就暢行無阻了,但心裡要用廣東話去讀內容..這也有一點點像簡體字文章,剛開始不太懂等到熟悉大部分變法,熟了就幾乎沒障礙了.....我現在廣東話聽力比幾年前進步多了,一般用語一千個字聽不懂的應該不到一個,身邊人整天碎碎唸八年了,現在跟聽起來感覺跟台語國語沒分別..不過讀口語化文章還是偶爾會頓一下,有時候同一個用語發音每個人寫出來未必會用同一個字.不會廣東話看開版大說的香港討論區那些文就猶如不懂台語的人看到文章句子如: 啊機批系勒瞎下(小),跨朧謀啦~ 變成密碼....


常見的廣東話用字:

佢:他,"佢地"--他的
係:是
唔:不,"係唔係"--是不是, "唔駛"--不用
唔該:謝謝, 麻煩人時用的
冇:沒有, 看得出其中的奧妙嗎? "有"中間有個"二", 拿掉"二"就變"沒有了" "有冇"--有沒有
鐘意(中意):喜歡
咩:什麼,"有咩"--有什麼
嘢(野):東西;事情
點:怎麼,"點解":為什麼,"點知":怎麼知道
咁:很, 這麼 ,"咁多"--這麼多
俾:給
仲有:還有
睇:看
搵:找
諗:想
識:懂, 會 "識聽"--聽得懂
邊:哪個 ,"邊度"--哪邊, 哪裡 , "邊個"--哪個
依家:現在
嘅(ge):的 "我嘅"--我的
做乜野:做什麼
咗(左):了, 完成,"為咗"--為了
晒:也是了, 完了的意思, "食晒"--吃完

咁多先~
(我唔係香港人, 有錯仲請香港d朋友指正, 唔該晒!)

我本來也是看不懂 後來多看點港片就會了阿 很容易的
tamaki872 wrote:
常見的廣東話用字:佢...(恕刪)


這篇好棒!我當教材存起來。感謝分享的大大!
=無憂無慮自由自在=
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!