在對岸貼吧查到的資料:「这是一句北方俗语。过去大人、小孩穿的长衫,前后襟是分叉的,后襟叫“屁股帘子”,跑动起来的时候,后襟就一煽一煽地动活,因此叫“屁颠”。所以“屁颠”的意思是积极地跑动,引申为形容很积极、很忙的样子。」
靈魂守衛 wrote:應該是對岸用語 看他們翻譯的文章偶爾會用台灣比較少用屁顛屁顛看他們的文章用法屁顛屁顛這詞應該是用來形容單純的如同小孩子一樣 容易叫過來拐走說低三下四好像有點怪怪的應該說很好騙 稱讚個幾句就願意為你做牛做馬不過基本上如果這詞拿來指成年人都是說他的行為或思考模式比較接近小孩子 ...(恕刪) 這個詞拿來指成年人一般都是只高興的像個孩子似的,比如說「給他個禮物就樂的屁顛屁顛的」
hchou38 wrote:外表跟內心像小孩,可是表現起來要逼自己很成熟不幼稚,常常有很多矛盾相衝突的行為...可能開始覺得這麼講的人.可能他也不清楚"屁顛"的意思用法是什麼?只是隨口說說的也不一定.初時聽到屁顛一詞的時候,我聯想到的台語是"PUWI TA A(屁他阿)"這句台語...國語的語意應該是很臭屁的人.......(恕刪) 不是臭屁的意思,屁顛你可以理解成屁股一顛一顛的,小孩子高興的時候經常有個動作就是走路一蹦一跳的,屁股自然就是一顛一顛的。形容高興的像個孩子似的一般就用屁顛屁顛的這個詞根據我的觀察在華北一帶用的比較多。