對岸小說常用的敘述詞,像小孩子樣,走路搖搖晃晃,雀躍的樣子~
紅樓夢中,描述劉姥姥這個人物時,就已經用過"屁顛"這個形容詞了,並非對岸近代新創的用語。

直接google "劉姥姥 屁顛"就可以查到。
在對岸貼吧查到的資料:
「这是一句北方俗语。
过去大人、小孩穿的长衫,前后襟是分叉的,后襟叫“屁股帘子”,跑动起来的时候,后襟就一煽一煽地动活,因此叫“屁颠”。所以“屁颠”的意思是积极地跑动,引申为形容很积极、很忙的样子。」

靈魂守衛 wrote:
應該是對岸用語 看他們翻譯的文章偶爾會用
台灣比較少用屁顛屁顛

看他們的文章用法
屁顛屁顛這詞應該是用來形容單純的如同小孩子一樣 容易叫過來拐走
說低三下四好像有點怪怪的
應該說很好騙 稱讚個幾句就願意為你做牛做馬

不過基本上如果這詞拿來指成年人
都是說他的行為或思考模式比較接近小孩子 ...(恕刪)


這個詞拿來指成年人一般都是只高興的像個孩子似的,比如說「給他個禮物就樂的屁顛屁顛的」


hchou38 wrote:
外表跟內心像小孩,可是表現起來要逼自己很成熟不幼稚,
常常有很多矛盾相衝突的行為...可能開始覺得這麼講的人.
可能他也不清楚"屁顛"的意思用法是什麼?只是隨口說說的也不一定.
初時聽到屁顛一詞的時候,我聯想到的台語是"PUWI TA A(屁他阿)"這句台語...
國語的語意應該是很臭屁的人.......(恕刪)


不是臭屁的意思,

屁顛你可以理解成屁股一顛一顛的,小孩子高興的時候經常有個動作就是走路一蹦一跳的,屁股自然就是一顛一顛的。
形容高興的像個孩子似的一般就用屁顛屁顛的

這個詞根據我的觀察在華北一帶用的比較多。


ttucomm wrote:
這應該不是大陸用語...(恕刪)

是,北方口語,形容人很巴結很熱心地追隨臨一個人或為另一個人奔走做事。
國小時很愛用的詞哈哈哈哈
hchou38 wrote:
如題...蕭顛我懂...(恕刪)
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!