美國SHOPPING MALL 的廁所中文

kenyon1984 wrote:
虽说这个网站不太负责。。。。。这个是汉语拼音,就是武林外传的注音,如果没有正式英文译名(我不知道这部电视剧有没有),说对说错都行...(恕刪)


您也許有些不服氣,
這部戲是我還蠻欣賞的,所以會去注意,我有買DVD,那裡面的官方翻譯就是如此
你也可以去查,不只一個網站的介紹是這樣,
我去過南京兩次,看到的許多官方翻譯也大同小異,您可以多多看看。
goodversion wrote:
您也許有些不服氣,這...(恕刪)

没有什么服不服气,错就是错对就是对。这部剧我不是很喜欢没有必要为它辩解,如果官方真是用这个译名的话那工作人员真是太懒了
我看它日文的意思是 : 這個廁所是免沖水系統,不需要沖水

中文則是整段的,前面簡體 後面繁體 : 這是一個尿壺系統,沒有需要的沖洗

美國中國人不是挺多的嗎 ?

janlee wrote:
大陸翻譯叫「壯志凌雲」,並不會比台灣翻譯的差,不要再相信網路謠言了。...(恕刪)


其實壯志凌雲是香港譯名(那時我還曾在香港親眼看到車站的燈箱廣告),Top Gun上映的時代大陸根本還沒有引進西方的電影,所以也不可能有官方代理的譯名可言,『好大一支槍』的譯名當然是有點抹黑性質的以訛傳訛。

以台灣人的角度來說,或多或少會覺得大陸的譯名有點『土氣』而不習慣,不過所謂五十步笑百步,台灣的『終極』系列、『魔鬼』、『絕地』系列也不會好到哪裡去,『刺激1995』一點都不刺激,『限制級奶爸』也沒有任何限制級,搞到最後我乾脆直接都記英文片名,因為台版的電影譯名根本與原名八竿子打不著,去記那些實在是太沒營養了

這這這....真是太絕了,沒想到美國人也搞這招,線上翻譯網站翻了就直接貼出來。

這種翻譯的笑話大陸是很多,台灣其實也有。台灣最經典的就是某個公共廁所"烘手機"被翻成"bake the cellular phone"....真是一字不差,超級精準的翻譯啊....

美國某些地方的公共場所的標誌有中文翻譯,雖然有時候翻的不是很好,感覺上翻譯的人母語不是中文,但是至少還能達意。用機器翻譯,這真的是第一次看到。不解的是在美國的華人這麼多,隨便抓個懂華語的人問問應該很容易.....



雖然沒有美國佬的英翻中來得好笑,但依我的觀點來看,這已經是夠的了......

(拍攝地點:台鐵宜蘭線,雙溪車站的廁所內)
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!