別爭了!

很難想像
如果有兩個美國人在討論

看是看不是幹
看是幹不是看
幹不是看是幹
看不是幹是看

有意義嗎?
如果護照姓名跟你想要的不一樣, 可以用別名的方式解決.

另外, 漢語拼音其實是跟注音是一樣的東西.
注意一下漢語拼音, 對應注音符號其實是一對一的對應.

至於是不是俄語字母, 或是西里爾文字,
有些音的發音的確跟西里爾文字很像.

畢竟 q, z, x 的發音的確是很無言的.
q 的發音跟 ch一樣, 這沒有任何一個國家的語言是這樣發的,
z 的話, 德語的發音是有發 ts 的音.
x 的話, 俄文的 x 的確是發類似的音.

不過一個好的拼音, 應該是不懂漢語拼音的人也能正確讀出的.
這一點漢語拼音的確做得很不好.
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
Mikecn wrote:
英語不好沒關係,可以去補習,請美國老師教教你,Fuxing是不是Fucking的簡寫。


Mikecn wrote:
沒看過喔,沒關係,喜歡坐井觀天的習慣也不一定能改,這麼愛FUXING就繼續FUXING唄。


Mikecn wrote:
Fuxing= Fucking; OX=kiss & hug, 這是基本常識,連這都不懂,卻說是國外住幾年,外商工作如何...,even 在 Georgia 混報告,卻連生活上的美語都不太熟,well...感覺蠻有趣滴啦...

中國的漢語拼音,以慣用英語的人而言,就是怪的可以的拼音法,一如中國的簡體字,都是錯誤的決定;並不會因為國家大,使用的人多,就可以指鹿為馬顛倒是非



兄台...有話請好好說...我不想批評你什麽, 只是覺得你說話會令人覺得很不舒服, 01上也有很多平常台灣人覺得沒品的大陸朋友在, 請不要給台灣人丟臉

另外, 我不清楚美國人怎麼說話, OX=kiss n hug什麽的, 因為我不住美國, 平常不說美語, , 也許您駐美國說美語但不代表大家都得用一個標準, 對嗎?

如同您應該也不會清楚大陸用語的"多维"=台灣的"多元", "思想汇报"="心得報告", "猫腻"="陰謀", "软盘"="磁碟"...等等等

其它地方也是一樣的, 您不要以為英國美國澳洲加拿大紐西蘭都一樣得用同一種slang, 在您心中所謂的"基本常識"也不代表是全世界上的共同標準, 就拿我上個禮拜和朋友的短訊舉個例好了:


"hy bro nige hr is der anywhr clser 2 wst we cud hv diner 29t eg dominion rd or mt albert m8, let me no bro"
"aight im drivin @ da mo bro, so parkn out bk im 10mins awy cu wen i gt thr"


不好意思我有刪短訊的習慣所以手機裏面剩的不多(女友的一個同學, 她的短訊單字一般由1~2個字母組成, 目前為止我沒有發現她發的那個單字是超過3個字母的, 到時候你想知道我可以試試聯絡她讓她發個簡訊來我給你看, 那叫一個難懂啊), 在我所在的國家, hy=hey, hr=here, der=there, whr=where, cud=could, 2=to, 29t=tonight, m8=mate, no=know, mo=motorway,

這些都是text language (也就是用在收發手機短訊的寫法), 我們的 F word 是寫 fxkin 或是 fxck'n 不是 fuxing 的,

去年開始政府已經允許高中學生在學校正式考試中使用這些拼法了所以以上這些簡寫在我們這裡都是你所謂的"基本常識", 請問在你的世界裏有多少是呢?

一個字有很多不同的寫法, that 我們可以寫作 dat, det, t@....great 我們可以寫成 grt, gr8...etc, 哪一個又是標準呢??

wen=when, 不管哪種拼音方法只要是拼中文總會有"wen"這個字吧, 那照您的說法名字裏有"文", "問", "溫"...等等等字的不是都該改名字了?不然老美聽了他們的名字還不大噴特噴他們的飯?

(記得高中時有個成績很好的同學姓"鏝"(同音), 每次校長頒獎到他都是"welldone Man, good on you Man"...我也沒聽說人家被笑到改名字或是改拼法吧?......題外話)




對於大部份我認識的老外來說"語言"只是一種溝通的工具, 用意是讓訊息可以在人跟人之間傳遞, 就我所知絕大多數的人心中應該不存在高級或低級的語言這種說法, 而只有通不通用的差別

華人今天使用漢語拼音也好, 什麽威托馬拼音也好, 只是爲了方便讓只懂英文的人可以發出這個音, 學起中文能更快上手罷了


我知道也許您是中英文程度都非常好的人, 想必您也一定是高材生, 也許你會看不起我們這些英文程度不一定比國內高材生好但是中文已經不太看得懂也不太會寫的華人, 只是想跟你說, 不是因為您覺得英文比人好就可以這麼招搖的說話和如此看不起人,


語言, 只是一種溝通的工具罷了
LSD wrote:
拜託....用英文念..對我來說台灣的羅馬拼音才真的是莫名其妙..........從來沒有一個老外能稍稍正確點的發出我的中文拼音...反而人家發大陸的拼音都沒有問題.(恕刪)



你也知有話好好說?
那想請問
啥叫莫名其妙?

一個老外不能正確的發出以英文為發音習慣的拼音
反而可以發出以俄文為發音習慣的拼音????


下次請搞清楚通用跟漢語的分別再來鬼扯
人必自重而後人重之

eugeneyc wrote:

一個老外不能正確的發出以英文為發音習慣的拼音
反而可以發出以俄文為發音習慣的拼音????



原來老外的語言只有英文

漢語拼音真的是以俄文為發音習慣嗎?
剛剛google了一下
這邊是wiki的資料
至於和俄文的關聯
只找到一篇提到這樣的說法,但也只是說漢語拼音裡面有向俄文借來的發音方式
這篇討論中則提到漢語拼音的系統
討論很多,但是也只有一兩篇有人提到那個類似俄文發音的東西是從歐陸語系來的

可以請問一下"漢語拼音以俄文為發音習慣"的說法是從哪裡來的嗎?
eugeneyc wrote:
你也知有話好好說?
那想請問
啥叫莫名其妙?

一個老外不能正確的發出以英文為發音習慣的拼音
反而可以發出以俄文為發音習慣的拼音????


下次請搞清楚通用跟漢語的分別再來鬼扯
人必自重而後人重之




eugeneyc大您好, 如果您有注意到的話, 我之前說的"美國對中文的拼音標準可是只承認人家中國大陸的拼法哦", 這句話在理論上是回覆Minkcn大的"採用中國的拼音法絕對是個錯誤"這句話的,

然後我說的"對我來說台灣的羅馬拼音才真的是莫名其妙..........從來沒有一個老外能稍稍正確點的發出我的中文拼音...反而人家發大陸的拼音都沒有問題.........."則理論上是回覆Mikecn大的"老美看到了簡直噴飯...,真是丟臉。",

當然, 如果您可以仔細看看我說的話應該不難發現, 我從來沒有說Mikecn大大不能覺得台灣現在所使用的漢語拼音丟臉, 畢竟這是他自己的看法, 每個人當然都可以發表自己的看法, 對吧?!

我只是補充了我在現實生活上使用台灣舊的拼音方法而覺得舊的拼音方法莫名其妙的經驗罷了, 而我說"對我來說"可能表達我的意思並不是很清楚所以導致您誤會我的話不肯好好的說, 我的"對我來說"是"對於我而言"的意思, 也就是說"這只是我個人的想法或看法"罷了,

因為我所認識的台灣人裏面不管是本地人或是留學生都好, 包括我在內有至少80%使用台灣舊版拼音法的人都曾經有過"老外念不出自己名字"(比如Hs開頭Ts開頭...等等等)或是"老外發不出自己國家的地名"的情況(想起我還在念高中的時候寫過一篇介紹台灣的短文, 裏面我朋友姓"Hsieh", 猜得出是什麽? 是"謝"....還有名字裡有"宗"這個字(Tsung)也讓人讀不出, 還有地名"羅斯福路"Lo Ssu Fuk Road(不知道要不要叫Mikecn大大來看, 有人把羅斯福拼成Fuck的簡寫了...), 當然這有可能是因為國外不承認台灣舊版拼音是"通用"拼音所以很少有人學這個拼音法怎麼用

如果您回去看我發的"有話請好好說"的帖, 您會發現我在回文上方有引言Mikecn大對我以及別人說過的話, 這些具有攻擊意味的話我在底下引言一次, 請您看看:


Mikecn wrote:
英語不好沒關係,可以去補習,請美國老師教教你,Fuxing是不是Fucking的簡寫。


Mikecn wrote:
沒看過喔,沒關係,喜歡坐井觀天的習慣也不一定能改,這麼愛FUXING就繼續FUXING唄。


Mikecn wrote:
Fuxing= Fucking; OX=kiss & hug, 這是基本常識,連這都不懂,卻說是國外住幾年,外商工作如何...,even 在 Georgia 混報告,卻連生活上的美語都不太熟,well...感覺蠻有趣滴啦...

中國的漢語拼音,以慣用英語的人而言,就是怪的可以的拼音法,一如中國的簡體字,都是錯誤的決定;並不會因為國家大,使用的人多,就可以指鹿為馬顛倒是非


可能我上次的回帖沒有說的很清楚所以導致您以為我說的"有話請好好說"意味著"不可以說出自己心裡的想法", 如果是這樣的話我在這裡給您道個歉, 其實我真正的意思是"不要說出具有攻擊性或是讓人不舒服的話"



下次在指責小弟"鬼扯"之前, 是不是可以試試先跟小弟溝通一下? 也許就像上面我說的, 您只是誤會了我的意思??

其實我自己對漢語和通用拼音的關係並不懂所以您叫我先瞭解了再來鬼扯我也不能說什麼, 我只想告訴您小弟的言論並非像您說的是在鬼扯, 而是自己的生活經驗罷了

你對我說的"人必先自重而後人重之"這句話小弟記起來了, 我看我們需要用這句話共勉了
LSD wrote:
兄台...有話請好好...(恕刪)


支持LSD大大!
haha 對方連slang也要掰...
Fuxing 我第一眼看到會念 FUK-SING
不過想一想之後會念 FOO-SING

Fux是會等於Fucks的縮寫
但是Fuxing根本就不通
如果他是拼成Fuxxing或是Fxxking才比較像罵髒話吧...

況且slang本來就是人為造成的
當然也有地方性的不同
英國人不懂美國人的梗
澳洲人不懂加拿大人的俗語
這很正常阿...

舉LSD大大的例子來說
他和他朋友的用法其他人不一定看的懂
但是他們可以溝通才是重點吧
如果我看得懂代表我懂他們的slang
如果我看不懂也不代表他們的英文是錯的
總之是一種個人習慣吧...
沒什麼好爭的
LSD wrote:
"hy bro nige hr is der anywhr clser 2 wst we cud hv diner 29t eg dominion rd or mt albert m8, let me no bro"


To LSD:
eh bro do u live in akl? u from nz?
haha dwdw i was just wonderin cuz i saw dominion rd n mt albert...lol
l8rs
danieltwnz wrote:
To LSD:
eh bro do u live in akl? u from nz?
haha dwdw i was just wonderin cuz i saw dominion rd n mt albert...lol
l8rs


aight aight m8, im in akl lol, whr'bouts do u live brothr?
Mikecn wrote:
採用中國的拼音法絕對...(恕刪)


漢語拼音是按照國際發音規則,再進行簡化而成,和任何既有的語言都不是完全一樣的
而且中國的翻譯原則是音譯無意,無論是外文音譯成中文,中文翻譯成拼音,都不應該從字面去理解,必須純粹當成音節而已。
當然,漢語拼音中的X是很失敗的存在。


好啦,


那 吳 呢?

Wu ?

還是

Woo ?


一般人都是用 Wu 吧?

但 導演 吳宇森 拼的 卻是 Woo,老外也都能發出 正確的 吳 的發音。
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!