簡體字真的好難懂喔(更新~請教)

Mr. killer wrote:
都說~識正書簡~是說...(恕刪)


被罵了,才說是說給對岸聽的...........



其實因為文化有隔閡,不理解也很正常
看簡體字網頁,少還好,多就比較頭痛
因為無法像正體字一樣,用掃的,一目多字
看簡體字會像看英文一樣,要一個字一個字去看,無法用掃的...

firefox 可以用同文堂去繁簡轉換,很方便
台灣人也會自創字體喔

看看菜市場吧 很多自創文字
kkmobil01 wrote:
看簡體字網頁,少還好...(恕刪)


+1

這位大大說的就正確,非常好

不光文字上需要詳細閱讀,還有用字習慣上的不同

例如:日 這個字

我日你,什麼意思?

看的懂每個字之外,還得了解意義,不然這個閱讀沒有意思

MuttFq wrote:
可能最難的是看他們報...(恕刪)

都是环境差异而已。用习惯都一样了!
總統先生 wrote:


+1

這位大大...(恕刪)


....你說髒話!!

不過我覺得他們對那個字的用法還蠻有趣的

大概是對日本的仇視吧

這是我自己的解釋啦- - 

因為我在看古裝戲的時候也聽到這個用法(大秦帝國)- -
chenchewu wrote:
男:一起去吃饭吧。
女:不了,改日吧。

這個在大陸能誤會才怪
當fuck用時候是一聲。
除非某女說話都是一個聲調的。
日是北方用語吧?大陸南方好像也沒這麼說的。(四川話也算北方方言)

起碼我是第一次聽到山東同事說這個字,真是霧煞煞.......

而且只要一說到"日"這個字,他就能笑半天,不知有啥好笑的~
其實大陸人從小到大接觸繁體機會很多,因爲并沒有禁用繁體,倒是臺灣很多人如果不是通過網路或來過大陸,較少接觸到大陸的簡體字
frankchin wrote:
日是北方用語吧?大陸...(恕刪)


為什麼我知道 日 字這個特殊用法(起碼對台灣人來說特殊)

我也是跟一位中國上海的朋友聊MSN,我忘了說什麼了

後來我認為這件事現在談太早

我最後一句:日後再說


他一直打:哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈

我就問他哈三小朋友,才知道日字的特殊用法

其實我的比喻算是粗俗點,但是這種就是文化隔閡的代表之一,因為除了字要認,還得知道本身應用的意思
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)

今日熱門文章 網友點擊推薦!