因為工作上的需要...上網找了很多資料
但台灣的網頁幾乎都找不到我要的東西
連書店也都找不到我要的資料

反觀上大陸的網站找

一下子就找到了一堆
連相關的書籍資料都有
真的不能不佩服大陸的資訊比台灣多很多

但雖然如此

我還是很不能接受簡體字
一堆字都有看沒有懂
一整天看下來眼睛都快要花了

如果馬先生真的要推行"識正書簡"政策的話

我想我真的會瘋掉吧

很好奇為什麼大陸的資訊比台灣還多還豐富


看到有大大用外掛軟體
可以請教一下有哪一個翻譯軟體比較好用
翻起來的句子比較正確
文章關鍵字
第一是智慧財產權的不重視 , 什麼東西都往上丟

第二是以人口比例來看 , 人多打的字也多...文件自然也很多 , 高手也會多很多 .............
大陸的書多又便宜,很多資訊大陸還比台灣快。簡體字醜是醜,多看幾次從上下文就可以推測出來了。
kennyf wrote:
因為工作上的需要.....(恕刪)


不好意思
我比較好奇的是你是要找什麼資料?
通常辜狗大神都找的到吧
英文 =_=
我都是用firefox裝新同文堂來看簡體字
雖然簡體字是看的懂,但看很多字的時候就會很累,變成每個字都要想一想


ballcat wrote:
第一是智慧財產權的不...(恕刪)


原來如此喔

gasr12 wrote:
大陸的書多又便宜,很...(恕刪)


如果是一般的對話文字還OK
但牽扯到一些專有名詞後就會看的霧煞煞
ycytw wrote:


不好意思
我比較...(恕刪)


我才要不好意思
英文資料是有啦....但小弟我英文不是很好
工作上也沒那麼多時間讓我慢慢翻譯
所以只好看簡體書了

alsonliu wrote:
我都是用firefo...(恕刪)


沒錯
一整天看下來真的會瘋掉
kennyf wrote:
我才要不好意思
英文資料是有啦....但小弟我英文不是很好
工作上也沒那麼多時間讓我慢慢翻譯
所以只好看簡體書了
...(恕刪)


也是,對於英文不好
但是工作又要碰到英文的資料真的很苦惱

我也是在一堆DATASHEET中迷失過...

alsonliu wrote:
我都是用firefo...(恕刪)



不用吧...我還覺得簡體字太簡單了點

你看他的"礦","陽","偵","債"這根本就是懶的寫

"關","變","動","東","權"這種簡體的我們自己也有在寫

根本就不難啊

我還覺得對他們來說,我們的才難,別想偷懶
無吾能為之事,無吾能解之謎,無吾能為之利,無吾能勝之爭
kennyf wrote:
因為工作上的需要.....(恕刪)


其實,簡體字不難懂的啦!

一般而言,簡體字以象形方式為多!例如: 大眾的眾字. 他們就直接寫三個 "人"就代表了!

還有人更懶! 油漆的漆字,就直接以左邊 三點水 + 一個 七字就代表了;

喝酒的酒字直接用左邊 三點水 + 一個九字就代表了!

一般簡體字,如果有部首的字看不懂的話,就直接看右邊或是下方的偏旁, 偏旁是什麼字,大多就是那個字的讀音或是

意思了! 這是我個人的體會啦!
kennyf wrote:
如果馬先生真的要推行"識正書簡"政策的話



你需要的是 "識簡書正", 而非"識正書簡".

看的不夠多,所以你腦子轉譯的速度慢.
很多大陸網民早就"識正書簡",很多台灣網民也早就"識簡書正",
如果被逼急的話,"識英書中"還不是大家上原文書課程的情況.

真正簡的很糟的,就哪幾個字,
其他還不是台灣流通的俗體字.
其實都是沒事找馬麻煩.
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)

今日熱門文章 網友點擊推薦!