因為工作上的需要...上網找了很多資料但台灣的網頁幾乎都找不到我要的東西連書店也都找不到我要的資料反觀上大陸的網站找一下子就找到了一堆連相關的書籍資料都有真的不能不佩服大陸的資訊比台灣多很多但雖然如此我還是很不能接受簡體字一堆字都有看沒有懂一整天看下來眼睛都快要花了如果馬先生真的要推行"識正書簡"政策的話我想我真的會瘋掉吧很好奇為什麼大陸的資訊比台灣還多還豐富看到有大大用外掛軟體可以請教一下有哪一個翻譯軟體比較好用翻起來的句子比較正確
ballcat wrote:第一是智慧財產權的不...(恕刪) 原來如此喔gasr12 wrote:大陸的書多又便宜,很...(恕刪) 如果是一般的對話文字還OK但牽扯到一些專有名詞後就會看的霧煞煞ycytw wrote:不好意思我比較...(恕刪) 我才要不好意思英文資料是有啦....但小弟我英文不是很好工作上也沒那麼多時間讓我慢慢翻譯所以只好看簡體書了alsonliu wrote:我都是用firefo...(恕刪) 沒錯一整天看下來真的會瘋掉
kennyf wrote:我才要不好意思英文資料是有啦....但小弟我英文不是很好工作上也沒那麼多時間讓我慢慢翻譯所以只好看簡體書了...(恕刪) 也是,對於英文不好但是工作又要碰到英文的資料真的很苦惱我也是在一堆DATASHEET中迷失過...
alsonliu wrote:我都是用firefo...(恕刪) 不用吧...我還覺得簡體字太簡單了點你看他的"礦","陽","偵","債"這根本就是懶的寫"關","變","動","東","權"這種簡體的我們自己也有在寫根本就不難啊我還覺得對他們來說,我們的才難,別想偷懶
kennyf wrote:因為工作上的需要.....(恕刪) 其實,簡體字不難懂的啦!一般而言,簡體字以象形方式為多!例如: 大眾的眾字. 他們就直接寫三個 "人"就代表了!還有人更懶! 油漆的漆字,就直接以左邊 三點水 + 一個 七字就代表了;喝酒的酒字直接用左邊 三點水 + 一個九字就代表了!一般簡體字,如果有部首的字看不懂的話,就直接看右邊或是下方的偏旁, 偏旁是什麼字,大多就是那個字的讀音或是意思了! 這是我個人的體會啦!
kennyf wrote:如果馬先生真的要推行"識正書簡"政策的話 你需要的是 "識簡書正", 而非"識正書簡".看的不夠多,所以你腦子轉譯的速度慢.很多大陸網民早就"識正書簡",很多台灣網民也早就"識簡書正",如果被逼急的話,"識英書中"還不是大家上原文書課程的情況.真正簡的很糟的,就哪幾個字,其他還不是台灣流通的俗體字.其實都是沒事找馬麻煩.