雨宮瑩 wrote:
我是覺得怪怪的,但那...(恕刪)
我也覺得這封信很正常耶
我在一間小小的外商上班
我們公司如果有人要休假也是差不多寫這樣啊
will be on leave就是將要休假的意思
為啥一堆人硬要改成out of the office

除非妳不是休假
只是因為其它因素不在辦公室
我是覺得就算這封信真的哪裡有錯
應該也只是無關緊要的小地方吧?(樓上有人指出question拼錯
 )
)樓主可以說說你覺得哪裡怪嗎

補充一下20樓說得沒錯
11樓的太誇張了
休個假幹嘛要尋求對方的理解和道歉啊
或許中文信會客套的這樣寫
但歪國忍是不會這樣寫的
 
                                             
                                 
                                             
                                             
                                            
 
                                             
                                             
                                            
























































































 
             
             
             
             
            