這封英文的內容有錯嗎?

雨宮瑩 wrote:
我是覺得怪怪的,但那...(恕刪)


我也覺得這封信很正常耶
我在一間小小的外商上班
我們公司如果有人要休假也是差不多寫這樣啊

will be on leave就是將要休假的意思
為啥一堆人硬要改成out of the office
除非妳不是休假
只是因為其它因素不在辦公室

我是覺得就算這封信真的哪裡有錯
應該也只是無關緊要的小地方吧?(樓上有人指出question拼錯)

樓主可以說說你覺得哪裡怪嗎

補充一下20樓說得沒錯
11樓的太誇張了
休個假幹嘛要尋求對方的理解和道歉啊
或許中文信會客套的這樣寫
但歪國忍是不會這樣寫的
Cless wrote:
我也覺得這封信很正常...(恕刪)


因為,休假算是『私人的事情』,不需要告訴人,尤其是非本公司的人。

至少,這十年來,我沒看過有任何一位美國人這樣寫。

Miracles are things we make for ourselves. Here, and now

ishtar wrote:
因為,休假算是『私人的事情』,不需要告訴人,尤其是非本公司的人。


原來是這樣啊..可能文化不同吧
雖然沒十年那麼久
不過我們公司倒是會寫出on leave(出差則會寫business trip)
通知客戶我現在休假中
有事請連絡職務代理人
除非急事才打手機
避免被打擾

ishtar wrote:
因為,休假算是『私人...(恕刪)


我們公司的人都會寫have a trip, on leave, out of office....
一般會寫have a trip代表我在出差,所以mail回的比較慢,不過電話可以直接打給我,因為我還是在上班
out of office一般是時間較短,譬如說一個上午或是一天.. 
on leave,意思就是老子在休假,不要吵我
亂入一下 ....

日期格式請寫對......請不要把台灣用的日期格式給歪國人看...他們會看不懂...

先把日期放前面...再來月份...跟年分....

例如... 5th/ July/ 2010... 日期記得加th....除了 1st 2nd 3rd ....

不然WINDOWS裡面的日期格式不是選假的...
.....
Month/Day/Year

1. July 5, 2010
2. July 5th, 2010
3. 7/5/2010
4. 7. 5. 2010

ofbokimo wrote:
5th/ July/ 2010(恕刪)


你確定有人這麼寫?
漫長的暑假又來了
我的歐洲COWORKERS都全家休假去了
寫ON LEAVE大家就將心比心沒事就麥勾卡啊
那些大頭根本不設AUTOREPLY
聽說還是會看MAIL(只回大大頭 我的MAIL當然直接無視)
Blessed are they who expect nothing for they shall not be disappointed !!
ofbokimo wrote:
亂入一下 ....日...(恕刪)



完全錯了吧~~~
kuochefan wrote:
Month/Day/...(恕刪)


我看到的也是這樣寫,從美國,加拿大那邊的客戶都是這樣。
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!