[請教] Sydney為什麼翻譯成雪梨?


b30003146 wrote:
我很好奇為什麼Ger...(恕刪)


德文是簡稱,全名是德意志共和國
德意志是德文Deutsch的直譯,不過美國人不說Deutsch
他們講Germany,直譯就是日耳曼
很多國家的中文名稱都是由他們的語言而來
並不一定跟英文發音類似
我很好奇為什麼Germany要叫德國,Greece是希臘

日本叫Japan 中國叫China 韓國是Korea 越南是Vietname

Germany的英語是從拉丁文的"Germania"唸成「日耳曼尼亞」是稱那塊土地的意思!

德意志是從deutschland 意思是勇猛的民族所住之地的意思

日本叫Japan是從中國南部地方稱日本為【Yatpun】,而荷蘭人聽成【Japan】而起源

韓國是直接從「高麗」翻譯,越南也是直接音譯過去英文的!

希臘語發音,接近hellas這個音。
Greece是拉丁文!
電腦是永無止境的錢坑
希臘古名Hellas


霍內特 wrote:
德文是簡稱,全名是德...(恕刪)
japan是漆器的意思,日本是因為盛產漆器,所以才會被外國人稱作Japan

china是瓷器的意思,中國也因為盛產瓷器,所以才會被外國人稱作China

HPTSAI wrote:
japan是漆器的意思,日本是因為盛產漆器,所以才會被外國人稱作Japan

china是瓷器的意思,中國也因為盛產瓷器,所以才會被外國人稱作China...(恕刪)


我覺得你順序講反了
China應該是由Chin(秦)轉變而來
因為瓷器是China代表文化產物
所以才china成為瓷器的名詞

不管怎麼譯, 我覺得台灣高中以上的教科書對國際性重要人名或地名都應附上英文以供對照.很多台灣學生初到國外都只知道雪梨而不知道 Sydney. 白白被人當無知. 怎麼印度最大的河流也沒聽過? 廢話, 連小學生都知道恆河. 可是碰上英文卻變成文盲.

重要人名, 地名或時事大部人如果只知道中文, 很難跟國際接軌,


加一句 .. 天下最荒唐的翻譯是 Sherlock Holmes. 福爾摩斯, 如樓上某位所言. 照這個譯法 湯姆克魯滋 Tom Cruise 不久前娶了福爾摩斯 (Katie Holmes).
at9534 wrote:
我覺得你順序講反了
China應該是由Chin(秦)轉變而來
因為瓷器是China代表文化產物
所以才china成為瓷器的名詞


小弟聽到的說法是 古代有一個城市叫做 昌南

盛產陶器外銷西域

西方人就以為 昌南 就是中國
s9003003 wrote:
嗯...可是用閩南語...(恕刪)


以政治正確來說,其實不能說全然是閩南語轉的,因為古代中國南方人不僅僅說閩南語、潮州話,還有閩東(福建省東部沿海以及 浙江 東南部部分縣域)、閩西、閩北(福建省中北部的閩北地區)...等不同的語言。

所以當時後是哪種語言區域的人將外國名給帶回來,已是不可考了,有些甚至是漢、唐、宋....等那朝代就出現的詞彙而沿用至今。

再加上語言是活的,容易接受新詞彙或外來語都是語言的特性,所以就光是台灣的閩南語南北就有差異了,何況又是跟對岸做比較,因此有些想法真的很難去用目前的想法去全然理解。
還有一個翻譯也許很多人都有同樣的問題. 為什麼 Jesus 譯成 耶穌?

我從一個猶太人朋友那裡得知西伯來文的 Jesus 是唸 Ye -Shu. 所以很多譯音都來自原文而非英文.

不過如果看到有人名字叫 Jesus (大多是南美人), 千萬不能叫他 耶穌. 那應該唸成 "He-Su-S". 不然他會昏倒.

assyrianzero wrote:
甜瓜Anthony為...(恕刪)


我覺得翻安東尼才對耶~~~th sound....
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 13)

今日熱門文章 網友點擊推薦!