英文高手看過來,請問"自1995年起已連續8年的英文"要怎麼說?

simonsu8879576 wrote:
“過去完成式”是用於兩件事--一早一晚--中,較早發生/結束者。
請參考:Past Perfect Tense
您可以發現,所有的句子都包含兩個子句。
另一方面,“現在完成式”著重於‘過去’和‘現在’的連結。重點是未完成。
請參考:Present Perfect Tense

大大,不用PO這些文法的詳細解釋,台灣學生的英文程度提升不起來,就是因為老師太鑽研跟執著於這些東西,才會搞到最後一堆人霧煞煞,文法不是數學要背公式,也不是論文需要長篇大論的解釋

現在完成式跟過去完成式之所以說中文的人會常常搞不清楚,就是因為中文的動詞沒有時態之分,而英文有,"完成式"就是當你在敘述這個主題的時候 (主時態),某件事已經完成了

一個簡單的句子,我兒子告訴我他功課已經做完了

該用過去完成式還是現在完成式 取決於主時態 --> "我兒子告訴我" 用的動詞是現在式還是過去式

My son tells me that he has done his homework.

My son told me that he had done his homework.

就那麼簡單
D兄所言甚是。但劣者以為問題在於許多人見到“曾經”就下意識地用完成式,例如劣者曾經被教授點評:
You were a good student.
這句話先翻成中文:“你曾經是個好學生。”
應該沒有問題,可是若不細查,再翻回英文時,意思就完全相反了:
You have been a good student.
simonsu8879576 wrote:
D兄所言甚是。但劣者...(恕刪)

賽門兄,小弟琢磨了一下您舉的例子,沒錯,就結果來說,台灣的英文教學就是會教出這樣的學生

但是.... 我不知道..... 是台灣的老師在教的過程中太注重公式化/考試?還是學的人自己沒有能力去體會?

語言畢竟不像學科,用炒短線方式硬背的確可以在考試上速成,但就長遠來看還是要自己去體會跟中文之間的思維差異才能融會貫通,英翻中、中翻英這種東西更是如此,不是什麼 因為英文用過去式,中文就翻成曾經;再翻回英文時,因為中文用了曾經,英文就得翻成完成式

He was a good student

中文翻”他曾經是個好學生” 沒有錯

再翻回英文時,我要不就翻成”He was a good student”,或是”He used to be a good student”

“He has been a good student”在我腦中是不存在的,因為英文的思維裡沒有這種說法

除非今天是說到某個點為止,因為某件事情的影響,他不再是個好學生了,我也許就會說”He has been a good student until something happens”或是”He had been a good student until something happened”

但是單就He has been a good student這個句子來說,沒有前後文解釋的前因後果,我是絶對不會讓它單獨自己一句出現的,因為英文的思考模式就是這樣,就算中文原文𥚃用了”曾經”兩個字也一樣



dc_alwaysblue wrote:
大大,不用PO這些文...(恕刪)


He has been a good student絕對是正確的英文 而且一點都不怪

你先前講的 reported speech不完全正確 已是有例外的



一堆人給我拿google翻譯當解答的 我也是醉了

有人已經把答案寫出來了


時態不會是用完成式
一定是過去是阿

alaschen2001 wrote:
He has been a good student絕對是正確的英文 而且一點都不怪

先看清楚我跟賽門大討論的是什麼,我們又不是在說He has been a good student文法對不對,而是因為中英文的差異,英翻中之後再中翻英回去會產生的原文差異

1. He was a good student,中翻英可以翻成"他曾經是個好學生"

2. 但是如果一個人要把中文再翻回英文,在不知道原文意思的前提下,他會因為中文句子裡面有個"曾經",而可能會翻成"He has been a good student"

但是意思上來看,這樣是對的嗎?至少我不會把"他曾經是個好學生"翻成"He has been a good student"

He has been a good student當然單看句子文法上沒錯,但跟中文意思的"他(以前)曾經是個好學生"不一樣啊

我會覺得意思上"He has been a student"跟"他一直是一位好學生"比較接近

不好意思,有點饒舌,希望您看得懂

dc_alwaysblue wrote:
賽門兄,小弟琢磨了...(恕刪)

台灣的英語學習者大概就像初出江湖的張無忌吧!雖然得窺蓋世武功但畢竟招式不熟,經常鬧了個手忙腳亂。必須累積了相當的實戰經驗才能大顯神威。
更糟的是--至少在劣者求學的年代--所謂的“武林秘笈”,就是參考書啦,充斥諸多謬誤。所以學著學著,就成了西毒歐陽鋒了。
simonsu8879576 wrote:
台灣的英語學習者大概...(恕刪)


柯旗化的英文文法武林秘笈..5,6年級生的英文文法武功祕笈...
筆名明哲,生於台灣高雄市左營區,是臺灣的文學家及英語教育家。
臺灣白色恐怖時期的受難者,因被懷疑思想左傾,遭到刑求後被長期監禁。
台灣獨立運動的支持者

但有不少例外,慣用語法, 不要問...背起來

聽說老外偶爾也有搞不清楚的


賴世雄的英語教學....
發音幾乎 Native Speaker
常春藤解析英語




那個沒有網路,只有廣播
沒有Google 的年代

只有圖書館與牛津字典




看了一些美國的網站
連續這個字,他們常常會用"STREAK"
天災人禍我們避免不了,但車輛主被動安全,我們可以有選擇的權力!!!

allenhuang1971 wrote:
柯旗化的英文文法武...(恕刪)

劣者對柯先生十分敬仰。但是,不得不承認,“新英文法”一書中確實有不足和武斷之處。重點是,文法應該是“描述-descriptive”,但是不少人卻擴充解釋為“規範-prescriptive”。尤其是語言其實是有機體--會隨著時間改變,更充滿著marginal/peripharal usage。學習者不得不慎。

說台製文法不優,不準的,過時的,可讀老外寫的文法書,azar 英文文法系列,沒人敢說不好吧!
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!