這句話到底算不算是火星文???

透明光 wrote:
戀人未滿 友達在日...(恕刪)


解釋的好清楚。

戀人未滿 友達以上,整句話其實瞞有古風的,為啥呢?

孔子曰:益者三友,損者三友。友直、友諒、友多聞,益矣。

有感覺吧!
天啊 連馬德里都要查一下才知道是西班牙的(城市)首都
世界上並沒有誤解這種東西 只是想法的不同罷了 這就是我的想法 http://www.flickr.com/photos/stevyang/
不知道達人原來在古文當中就有了

只是意思和日本傳來用法恐怕難說完全一樣

這就是中文的一點小悲哀

再舉一例"勉強"

日語義為用功

但是否代表我們要接受並普及這種涵義的用語呢
一些日文詞彙像是「勉強」、「馬鹿」,其實只是一些引申的用法,實際上它並沒有
脫離漢字原有的本意,如馬鹿就真的是馬和鹿,而為什麼這詞在日本會變成笨蛋,這
是因為這詞出自於中國的典故「指鹿為馬」一說,個人覺得這就如同現代人說的機車
不是真機車、四腳獸不是真野獸,這純粹只是引申的用法而已,實際上對於漢字本身
的改變或是影響並不大。
七殺 wrote:
一些日文詞彙像是「勉...(恕刪)


【痴漢】
解釋 蔑稱拙鈍不靈的男子。北史˙卷七˙齊顯祖文宣帝本紀:帝大笑曰:天下有如此痴漢!方知龍逢、比干,非是俊物。

去查了一下教育部國語辭典,果然有【痴漢】,
所以日文中的漢字,仍然保存文言文的特性,
而且不能說脫離原意,
只能說是舊辭新解,或是賦予新意,
還是聞的出原味的。

VIP會員資格是垃圾
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!