一些日文詞彙像是「勉強」、「馬鹿」,其實只是一些引申的用法,實際上它並沒有脫離漢字原有的本意,如馬鹿就真的是馬和鹿,而為什麼這詞在日本會變成笨蛋,這是因為這詞出自於中國的典故「指鹿為馬」一說,個人覺得這就如同現代人說的機車不是真機車、四腳獸不是真野獸,這純粹只是引申的用法而已,實際上對於漢字本身的改變或是影響並不大。
七殺 wrote:一些日文詞彙像是「勉...(恕刪) 【痴漢】解釋 蔑稱拙鈍不靈的男子。北史˙卷七˙齊顯祖文宣帝本紀:帝大笑曰:天下有如此痴漢!方知龍逢、比干,非是俊物。去查了一下教育部國語辭典,果然有【痴漢】,所以日文中的漢字,仍然保存文言文的特性,而且不能說脫離原意,只能說是舊辭新解,或是賦予新意,還是聞的出原味的。