這個問題曾經引起日韓兩方學生老師多次的爭議
其實我在北朝鮮旅遊的時候
也針對這問題跟他們談論過
也順便把前面幾位網友提出的事情就我所知這邊一併回答
韓文正式稱呼為諺文(언문)
現在比較少人用這正式稱呼而稱為韓文(한글)
就連在韓國也是這樣
我個人是覺得
韓國人想要脫離這些漢字文化
但是其實這個是在南韓現任總統的父親引導之下的結果
每個人的意識形態往往是教育促成
所以這一代的韓國人會很強烈的告訴你漢文沒用
在學生時代
韓國民眾只需要學習千字文就足夠了
南韓學界民間經常出現恢復漢字的聲浪
因為同音字太多的問題
已經發生過多起公安意外
常常韓國人會很強烈的跟我們爭執漢字是沒必要的垃圾
就像英文也沒漢字一樣可以使用
可惜諺文有太多字是從漢文借過去用的
非常難以擺脫
但也因此他們開始有越來越多來自英語的外來語
韓國人驕傲的民族性到最後
贏了面子輸了裡子
之前有個研究詳細情形我不太記得了
大概是這樣子的
南韓民眾大約認識一千左右的漢字
日本民眾約兩千五百
中國約三千
台灣約四千
好玩的事情在這
在一些地方的石碑
往往用大量漢字刻成
或是博物館的一些歷史文物上面使用大量漢文
結果中國大陸與台灣觀光客仔細閱讀
韓國人反而看不懂而晃過去
其實韓文字的推行
跟當初簡體中文推行的理由有些原因一樣
就是因為文盲太多漢字太難學
希望快速的普及教育而發明出來的產物
所以我認為大家應該為自己使用的正體中文感到驕傲
另外諺文有試圖輸出過到一些貧窮國家
希望那些只有語言沒有文字的國家或是借用羅馬拼音的國家
改用他們的諺文系統
代價就是金援那個國家
不過其實推行的不太順利
韓文早期使用漢字比日文多很多
只有介詞使用諺文
而日文則是語幹一定要用漢字來清楚表意
事實上來說傳統漢字圈裡面還有一個國家是越南
還有日本方面擁護漢字也有理由
不過這邊就不討論了
還有一點我想提
韓人結婚穿韓服
日人結婚穿和服
原住民也有傳統服飾
為什麼我們漢人結婚穿西裝
總愛取外文名
本人文章內容不同意未經許可之任何形式複製轉載


























































































