我是北方人的後代...李敖跟我父親年紀比起來是小老弟.我聽過父親用這兩字時是在他與老袍澤的聚會上.例如:咱爺們今天要好好喝幾杯...其實我爸根本不喝酒.咱爺們今天還要上哪去...其實我爸聚完餐只想回家.大概都是這樣用,而且長這麼大也沒聽他說過幾次,在家更是沒聽過.其實他最常說的是...咱爺倆今天去幹嘛幹嘛...都是跟我說.這種俗語說真的沒有一定用法.
Red October wrote:我是北方人的後代...李敖跟我父親年紀比起來是小老弟.我聽過父親用這兩字時是在他與老袍澤的聚會上.例如:咱爺們今天要好好喝幾杯...其實我爸根本不喝酒.咱爺們今天還要上哪去...其實我爸聚完餐只想回家.大概都是這樣用,而且長這麼大也沒聽他說過幾次,在家更是沒聽過.其實他最常說的是...咱爺倆今天去幹嘛幹嘛...都是跟我說.這種俗語說真的沒有一定用法......(恕刪) 哈哈大笑樓主爺們不是你的爺們,國語爺們如哥倆,樓主爺們是 您背 (音譯).
yukiko wrote:"咱爺們" 等於 "...(恕刪) 你愛怎用那是你家的事,一句通俗用語你要解釋成你想聽的意思那是你的自由.北方人要講拎杯就是跟大多數地區的人一樣,你老子我,爺個什麼東西?RICE 1502 wrote:哈哈大笑樓主爺們不...(恕刪) 愛講拎杯就去用,反正我們"北方人"看了覺得是笑話那也是我們的自由是吧.
Red October wrote:我是北方人的後代.....(恕刪) 咱爺兒倆兒,只要長輩跟晚輩均可用,不過父親跟小孩之間如此講較多。咱娘兒倆兒,女性長輩跟晚輩均可用,不過母親跟小孩之間如此講較多。不過言歸正傳,爺們兒跟爺們是一樣的。爺們兒的兒,不是只有北京人才會用,北方人都會捲舌帶兒化,爺們真的沒有老子的意思,比方在北方我們會說,是爺們兒就如何如何,那你要解釋成是老子就如何如何,豈不是很怪?前面網友說了,當只講爺,作為主詞,才有老子的意思,比方此處不留爺,自有留爺處,這句話裡面的爺,有自稱老子、爺爺,佔人便宜的意思。唉,我好像吃飽稱著,太認真了點...
Agripina wrote:咱爺兒倆兒,只要長輩...(恕刪) 畢竟我是在台灣生長,兒化韻從小就不太用,書寫那就更難了.我小時候父親會說,我們爺兒倆(父子),我成年後有時會說爺們倆(稱兄道弟),反正...一句通俗用語本來就愛怎用就怎用,拎杯有粗話的意思,要對比就是老子我OOXX.拎杯妹願 = 老子不幹