日人的英語發音比較差是因為母語裡面沒有捲舌音

因為日文承襲河洛話
而河洛話裡也沒捲舌音
台灣老一輩的獎音文也是哩哩啦啦的
聽不懂他再說什麼,主因也是,台語裡沒捲舌音
事實上,如新加坡的英文也是如此,新加坡的母語是潮州話
而潮州話也是河洛話的分支

發源於中國北方的語言,如北京話,滿州語,蒙語,維吾兒語等突厥語系
他們的因母李都有捲舌音,所以他們在學習英文時,音準就抓得很準
一發就對音,既使在學普通話也是一發音就對
這是因為普通話是由突厥語系與河洛話混種產生的

所以學英文捲舌音很重要

enzolin168 wrote:
日人的英語發音比較差是因為母語裡面沒有捲舌音

因為日文承襲河洛話
而河洛話裡也沒捲舌音
台灣老一輩的獎音文也是哩哩啦啦的
聽不懂他再說什麼,主因也是,台語裡沒捲舌音
事實上,如新加坡的英文也是如此,新加坡的母語是潮州話
而潮州話也是河洛話的分支

發源於中國北方的語言,如北京話,滿州語,蒙語,維吾兒語等突厥語系
他們的因母李都有捲舌音,所以他們在學習英文時,音準就抓得很準
一發就對音,既使在學普通話也是一發音就對
這是因為普通話是由突厥語系與河洛話混種產生的

所以學英文捲舌音很重要

照你這麼說,日語有鼻音(唸一下ing),中文沒有不就完蛋了?
重點在發音豐富性,這點北京話是遠遠不及台語了。
北京話那些捲舌音,就是發音不準的源頭,還不如從頭學起。

講捲舌,其實都有在捲,只是捲法不同。
北京人太捲,福建人捲不夠,哈爾濱人的捲法最恰當,所以哈爾濱漢語發音最好?

何謂一個語言的標準發音?美式、英式、澳洲腔 那個是標準?
要是日本征服全球,日本人講的很糟的英語,定為標準"普通式英語",是這樣嗎?
(漢語被女真族講的亂七八糟後,又定為標準普通話,嚴格講是漢語劣化的災難)

下面這篇提到一堆音標只有台語有哦(用普通話注音比擬英語部份,很多不準)
http://blog.sina.com.tw/english_chen/article.php?entryid=615083
你不知道的英文发音!气音闪音断音(這可以台語才有的)
http://v.youku.com/v_show/id_XMzE2Mjk3MTM2.html
enzolin168 wrote:
發源於中國北方的語言,如北京話,滿州語,蒙語,維吾兒語等突厥語系
他們的因母李都有捲舌音,所以他們在學習英文時,音準就抓得很準
一發就對音,既使在學普通話也是一發音就對
這是因為普通話是由突厥語系與河洛話混種產生的

要是征服中國的是日本豐臣秀吉,不是女真族的話。
他們學的亂七八糟、一再簡化、充滿鼻音ん的漢語 定為 "東京式漢語"後。

你上面這段話我來套改一下:
就可以自豪的說 東京式漢語"發源"於日本。
他們的日本母語都有鼻音,所以他們在學習英文時,音準就抓得很準
(註:唸一下ing,這可是北京話沒有的哦,難怪音準抓那麼準)
一發就對音,既使在學東京式漢語也是一發音就對。
(註:你都自定為標準了,還能發不對音嗎?)
這是因為東京式漢語是由日本語系與漢語混種產生的。

女真人把中文講的亂七八糟、合併一堆同音字,害我們常要看字幕。
這跟中共合併一堆不同的字,還自以為方便學習(合併字不如公布常用漢字)
(另外屬簡化筆劃的簡體,漢字本來就有各種簡體異體字了,字要寫快要學行書)
才會有類似笑話,來! 我下面(麵)給你吃。

台北会社員 wrote:
台灣人的英文,儘管反映在多益的成績不佳,但年輕人愛在平日會話中夾帶兩三個英文單字是事實,「你的做法不make sense」這類支離破碎的中英文句子,已經成了我們的口語習慣。日本人則不興這套,哪個人說話夾帶了英文單詞,必然會被人視為異端、引人側目。...(恕刪)


半澤直樹的中野銀行長:...LEAKした!!

電影裡洋人罵 Shit!! 日文字幕則是 くそ!!

都很傳神呀
我覺得英文好壞沒這嚴重。
日本工業技術贏台灣,GDP贏台灣。
就算英文差,有這麼嚴重嗎?

==============================================
日本人對英文主要問題是,日文英文,發音差異極大,文法差異極大。學習難度本來就高。

日本人解決之道就是發展超強的翻譯團隊,快速翻譯所有資料。
台灣人英文程度贏日本,但是翻譯品質卻輸日本10個馬身。

日文的第二個問題是單字量太少。所以日文只能大量使用外來語。那因為日本是美國的小弟,所以外來語主要來源是英文。偏偏日文英文發音差異太大,外來語會變成四不像。

例如說Truck,英文發音是「創客」,傳到日本就變成「頭拉固」。
外來語對日本學習英文,絕對是扣分效果,不是加分。


中文沒有這個問題,因為中文翻譯國外名詞,通常不會音譯。而是用「意譯」。

Computer翻譯成電腦,日文就是單純用片假名去拼音,拼出Computer的發音。
Personal Computer,就被日本縮寫變成PersonCom,還是一樣用日文去拼PersonCom的發音。
就我工作上遇到的日本人, 除非是在國外長大的,
不然多多少少說話時會帶有"阿挪內" 或是"埃豆內"等口頭語
但是不太至於會影響工作

上次到日本自由行, 在上野站外, 鐵道下的店面區,
想說上車前去旋轉壽司店外帶.(他門外有放外帶的樣品餐盒)

一進門, 照例的"歡迎光臨". 我只說了"excuse me"..
當場看到店員猶豫地一下後, 悄悄地飄到進了廚房, 就沒出現了
留我一個站在櫃台, 只好摸著鼻子離開
日本大概只有大都市為了觀光業而比較能提供英文服務(現在當然又新增了韓文,華語等...),
基本上跟他們長期的民族自尊與國力有關.
基本上他們早在百年前很多維新運動 就把外語"內化"為日文的一部分了,
所以日本有很多外來語仔細推敲其發音都可以找到英文或其他外語的對應詞,
只不過因為年代久遠,有些意思已經與本意不同...
就有點類似日本用漢字與現在我們用的華語也有差距一樣.

跟日本人交流起來,可以發現,他們比較畏懼與老外直接用英文對談,
但大部分的人...其實英文文法是比台灣人好的,
有底像是我們的父母親於60~70年代活躍在商界時期一樣,
可能口說與聽力都很差,但是要寫商用書信,看專業書籍,絕對比我們還要好.

再加上原貼文者還有上面很多人提到,
國力強盛,旅遊業比我們早發達很久,
在日本電影,電視一定有配音,字幕(數位化之後還可以自己選擇是否開啟日文或英文字幕),
一堆旅遊書與mook還有對照手冊,日本人就算出國也幾乎靠日文就能存活,
到處有日本料理,日本超市,日本人辦的雜誌,日本人開的旅行社,飯店有日籍工作人員.
各國為了招攬遊客,都有提供日文資料,
直到近10年隨著中國陸續開放民眾自助遊,
全世界才開始注重中文,提供中文相關服務.

台灣因為長期是島國,對海外文化的接受度較高,
日治時代大量學習日文,
國民黨來台灣又帶進普通話與英文("光復"初期與美國關係良好,大批美軍與外交人員駐台),
在工商業,貿易業與服務業的加持下,對於國外語言的接受度很高.
但是情況近幾年有點改變了,
現在人雖然比以往有錢,出國機率提升,但是學習心也下降,
我們的父母那代,沒有方便的網路與媒體,學英文唯一的方式就是聽廣播,
但是學到的遠比我們這代紮實,
會日文的人也在減少當中,自己祖父母那輩幾乎都能流利地用日語溝通,
我們的父母親那輩大概從小耳濡目染,基本生活對話,基本日文歌沒問題,但無法長篇大論,
到了我們這一代,因為沒那種環境,除非花錢去學日語的人,要不然日語也是只能看漢字猜.

以這個趨勢來看,未來20年內簡體中文可能會成為世界共通主要語言,
雖然無法取代英文,但是...應該可以超越日文,德文,法文在世界流通的程度.
至少近幾年在世界各國機場,飯店,旅遊區,看到簡體中文的頻率大大提升.

Uber輸入介紹碼5120b搭車享優惠. https://www.uber.com/invite/5120b
去日本(鄉下)問路如果開口就是英文, 如果對方又是大嬸之類的, 通常的結果是兩手一攤, 光速離開你的視線, 日本人翻譯成日文的外文書籍又快又齊全, 以CMMI測驗為例, 全世界只有英文版和日文版的, 似乎日本人不須學其他外文也沒有與世界脫軌的問題
gameheven wrote:
外來語對日本學習英文,絕對是扣分效果,不是加分。

日本人說英語口音重,不是因為外來語,而是日本語發音豐富性不夠。
先天缺乏很多發音技能。

外來語對於發音是還是利大於弊,有總比沒有好。
發音真的要標準是靠個人修習與先天發音技巧(母語)
外來語對於讀、聽、寫 還是非常有用

下面幾個外來語如果改成 機動砲車、小白球、馬氏長跑、收音嘴…
對於英語發音也不會比較好了,發音tank時,大家還是知道加發那個n音。

tank/坦克
golf/高爾夫
marathon/馬拉松
microphone/麥克風
我且列點舉出日語和英語間的差異罷

語系:
英:印歐日耳曼語系
日:不明

語種:
英:分析語(與中文相同)
日:黏著語

語序:
英:SVO(與中文相同)
日:SOV?

文字:
英:拉丁字母
日:假名+漢字

發音系統:
英:容許多輔音,閉音節;母音分長短,且種類豐富
日:除鼻音外,只容許開音節;母音種類較少



所以,英語和日語可說是風馬牛不相及的兩種語言 某項研究還指出,對以英文為母語者,日文屬於極度難學,相信反之亦然 所以,日本人懂得說簡單英語已是阿彌陀佛
臺灣人一堆英文是那來考試用的。真要跟老外對話起來也是爛的很。
國力跟英文當然無關。菲律賓跟印尼英文都很好地
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 8)

今日熱門文章 網友點擊推薦!