其實電影還好啦,最不能忍受的是一些電玩名稱……比如有次和一位臺灣朋友聊《FINAL FANTASY》系列,說半天他都聽不懂,我覺得這麼有名的遊戲沒道理臺灣的朋友會沒聽過,後來才搞清楚這遊戲我們翻做《最終幻想》臺灣朋友從小聽到的卻是《太空戰士》這……FINAL FANTASY ?? 太空戰士???
那天看于美人的WTO姐妹會討論這個問題她們說LADY GAGA 這GAGA的音是指很"辣"的意思台灣翻譯成女神卡卡~聽起來也OK 但是在她們歐美人聽起來很不可思議因為"卡卡"這兩個字的國語讀音~在他們的意思是"便便"的意思剛剛看到樓主說對岸翻成"嘎嘎"~~我覺得這次對岸贏了
台灣不管電影電玩的內容 比較喜歡從內容翻大陸人則較常用字面上的意思翻各有所好吧有玩過 final fantasy 前面幾代的 以這遊戲的內涵來翻太空戰士我覺得並不會太誇張跟 brave heart 翻 英雄本色 <--這也是照劇情內容翻 我也覺得挺不錯的ghost<---翻第六感生死戀 也是一樣總比直翻 鬼魂 來的恰當吧不過翻譯這種事 見人見智的我一直都認為 中翻英 需要高超的英文而英翻中 需要的也是中文實力 而非英文程度要找到適合的字眼來替代 並不容易 而非只單純字面上意思而己例如: walking in the clouds<--漫步在雲端給中文爛一點的人翻 可能會翻成 "在雲中走路"