女神卡卡,大陸譯成"嘎嘎小姐",會不會太聳阿?

dinkdink wrote:
以前在大陸看過神鬼戰...(恕刪)


角鬥士是對的,Gladiator哪來的神哪來的鬼
非洲向人 wrote:
我沒有說你是下等人,...(恕刪)


對啦!

跟你意見不一樣就是下等人,我承認啦!
dinkdink wrote:
對啦!跟你意見不一樣...(恕刪)


ZZZ

我去畫設計了,你繼續「愛台灣」吧。

其實電影還好啦,最不能忍受的是一些電玩名稱……

比如有次和一位臺灣朋友聊《FINAL FANTASY》系列,說半天他都聽不懂,我覺得這麼有名的遊戲沒道理臺灣的朋友會沒聽過,後來才搞清楚這遊戲我們翻做《最終幻想》臺灣朋友從小聽到的卻是《太空戰士》

……FINAL FANTASY ?? 太空戰士???
那天看于美人的WTO姐妹會
討論這個問題

她們說LADY GAGA 這GAGA的音是指很"辣"的意思

台灣翻譯成女神卡卡~聽起來也OK 但是在她們歐美人聽起來很不可思議

因為"卡卡"這兩個字的國語讀音~在他們的意思是"便便"的意思


剛剛看到樓主說對岸翻成"嘎嘎"~~我覺得這次對岸贏了
~~人生有幾多個十年~~
巴巴罗萨 wrote:
其實電影還好啦,最不...(恕刪)


中國人不是我愛說你

台灣已經沒人這樣叫了

要進步啊
e19990624 wrote:

喇叭嘴

中國明明翻成 口袋妖怪


可是我去文具店抽獎抽到的大陸玩具,

還有電腦上看到的網頁都是寵物小精靈。
台灣不管電影電玩的內容 比較喜歡從內容翻
大陸人則較常用字面上的意思翻

各有所好吧

有玩過 final fantasy 前面幾代的 以這遊戲的內涵來翻太空戰士
我覺得並不會太誇張

跟 brave heart 翻 英雄本色 <--這也是照劇情內容翻 我也覺得挺不錯的
ghost<---翻第六感生死戀 也是一樣
總比直翻 鬼魂 來的恰當吧
不過翻譯這種事 見人見智的

我一直都認為 中翻英 需要高超的英文
而英翻中 需要的也是中文實力 而非英文程度
要找到適合的字眼來替代 並不容易 而非只單純字面上意思而己
例如: walking in the clouds<--漫步在雲端
給中文爛一點的人翻 可能會翻成 "在雲中走路"
非洲向人 wrote:
e19990624 wrote:

喇叭嘴

中國明明翻成 口袋妖怪



可是我去文具店抽獎抽到的大陸玩具,

還有電腦上看到的網頁都是寵物小精靈。
...(恕刪)
真會吵
yobi25 wrote:
台灣不管電影電玩的內...(恕刪)


漫步在雲端翻的不錯,頗合此片感覺.
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 28)

今日熱門文章 網友點擊推薦!