熱狗的台語有好幾種說法1. 燒狗 sio-káu2. 熱狗 jia̍t-káu3. 美國火腿 Bí-kok-hóe-thúi4. 美國醃腿 Bí-kok-ian-thúi5. 美國膨腿 Bí-kok-phòng-thúi6. 美國哈姆 Bí-kok-hamu另外~其實熱狗這個詞本身就是直譯英文來的只是大家叫習慣了不覺得奇怪而已哈哈
faceless18 wrote:來生活化一點的遙控器...(恕刪) 遙控器基本上這個國語就是外來語啦 小時候跟長輩聊天講到遙控器這個詞就叫做"搖空器" iau-khong-khi或是"選台機仔" suan-tai-ki-a不過大多數年輕人都用台語講"轉電視的"
跑龍套也要找些專業的 wrote:洋火腿換個包裝就可以當熱狗賣嗎??...(恕刪) 不知道您 貴庚我是六年級 前段班的在我小時候那年代 洋火腿吃起來就跟熱狗沒兩樣 (配方也差不多 現在還是有人賣傳統口味的火腿)那時候物資沒像現在這麼豐沛 口味分類沒有這麼細阿嬤的年代更久遠所以以前的 哈姆跟熱狗幾乎是相同的東西只是長像不同而已 (同樣內涵 換個長相繼續炒作)你可以買夜市那種熱狗 跟 最傳統口味的(或者說最便宜) 火腿 回來 各咬一口 感覺一樣 是不是相同的東西
calvinko wrote:你可以買夜市那種熱狗 跟 最傳統口味的(或者說最便宜) 火腿 回來 各咬一口 感覺一樣 是不是相同的東西 我吃過啊...我怎麼覺得差很多啊??我味蕾一定有問題...也許我吃的是不一樣的東西吧因為我吃過的傳統熱狗一定有奶油香而火腿我沒吃過有奶油香的火腿..除非火腿又切片用奶油下去煎