woody wrote:台語及其他地方語言如粤語仍然使用漢字,但需要拚音輔助學習,光訂個拚音標準,各方意見那麼分歧,有些是居於意識型態反對,不是能理性溝通的。 其實「中文人」或許可以這樣想想看 例如︰我自己讀不懂 香港方言字的報紙 那麼,此份報紙,雖是漢字、雖是中文 ...但是,這樣真的好嗎?
這幾天看某左岸寫的小說,其中提到K國 K醫是他們民族的研究,左岸作者當然文中就批判了一下,其中提到k醫的某著作 東醫寶鑑,我查了一下 這著作確實是k國醫生編寫,但 好像是參考中華歷史一些醫學著作彙整的,不管參考哪裡,我看維基上圖片內的資料好像是漢字的,還是偏向繁體的,他們不恢復漢字,沒幾年就沒幾各年輕人看得懂這 他們努力列入[聯合國教科文組織世界遺產]的寶貝了,很矛盾阿,以後要學k醫要先上考古學。。。。。
woody wrote:早期西方傳教士發明羅馬拚音來學本土語言,我看不出有什麼問題? 這種拼音系統不會拼的比較準,看看老外說中文就知道.....拼音系統到最後會衍生出各地區不同的「字」,和漢字字同而音調不同不大一樣.台語或說閩南語用注音符號跟本無法拚出完整正確的音 對岸用羅馬拼音,一樣是南腔北調,同樣是KK音標,各地說的美式英文還是有點差別,「正確的音」是得靠環境學習的....
cowboytwn wrote:韓文同音字太多,不用漢字容易造成表達紛亂,有聽說過此一講法。加了漢字,有助於理解韓國女明星的名子,不知他們每個人的身分證上是否有用漢文名子登記。[...] 10 多年前在美國唸書時,一位韓國同學會寫他的漢字名字,說是從小就要學會。另外,還告訴我當時韓國中學生還有上毛筆書法課,也是書寫漢字,只是目前是否依然如此,就不得而知了...