請問:韓文不用漢字,真的沒問題嗎?


woody wrote:
台語及其他地方語言如粤語仍然使用漢字,但需要拚音輔助學習,光訂個拚音標準,各方意見那麼分歧,有些是居於意識型態反對,不是能理性溝通的。

其實「中文人」或許可以這樣想想看

例如︰

我自己讀不懂 香港方言字的報紙

那麼,此份報紙,雖是漢字、雖是中文 ...

但是,這樣真的好嗎?
行至水窮處,與人云亦云。〔薪水是零元,還活得下去〕。

misato7783 wrote:
能夠把漢字用的優美不是也是如此嗎


說得太好了

我昨天也在想這問題


中國留學生很愛的

老干媽辣醬

到底是老幹媽

還是老乾媽


還有

我下面給你吃

能夠把文字用成這樣也不容易
chiang:香腸說不定我比你還多
aloha wrote:
很可怕,當他們的學者都沒有辦法讀自己國家的歷史。。。


現代韓國學者完全不懂漢字,結果在閱讀自己國家的古文書籍,簡直像是在閱讀"外國文字書籍"一樣尷尬。

台北会社員 wrote:
聽過兩種說法。一個...(恕刪)

可憐的世宗大王
為民族發明的外星文竟然也被反了
這幾天看某左岸寫的小說,

其中提到K國 K醫是他們民族的研究,

左岸作者當然文中就批判了一下,

其中提到k醫的某著作 東醫寶鑑,

我查了一下 這著作確實是k國醫生編寫,

但 好像是參考中華歷史一些醫學著作彙整的,

不管參考哪裡,我看維基上圖片內的資料好像是漢字的,還是偏向繁體的,

他們不恢復漢字,

沒幾年就沒幾各年輕人看得懂這 他們努力列入[聯合國教科文組織世界遺產]的寶貝了,

很矛盾阿,

以後要學k醫要先上考古學。。。。。

woody wrote:
早期西方傳教士發明羅馬拚音來學本土語言,我看不出有什麼問題?

這種拼音系統不會拼的比較準,
看看老外說中文就知道.....

拼音系統到最後會衍生出各地區不同的「字」,
和漢字字同而音調不同不大一樣.

台語或說閩南語用注音符號跟本無法拚出完整正確的音

對岸用羅馬拼音,一樣是南腔北調,
同樣是KK音標,各地說的美式英文還是有點差別,
「正確的音」是得靠環境學習的....
cowboytwn wrote:
韓文同音字太多,不用漢字容易造成表達紛亂,有聽說過此一講法。
加了漢字,有助於理解韓國女明星的名子,不知他們每個人的身分證上是否有用漢文名子登記。[...]


10 多年前在美國唸書時,一位韓國同學會寫他的漢字名字,說是從小就要學會。另外,還告訴我當時韓國中學生還有上毛筆書法課,也是書寫漢字,只是目前是否依然如此,就不得而知了...

文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!