閒聊:「回來台北」,這句話你會有違和感嗎?

我不會有違和感
老外照翻 才會這樣
也太嚴格了吧

回台北 回來台北 用起來大家都聽得懂吧

現代人文法沒那麼嚴謹了


神牛蠢牛 wrote:
小弟在留學生時曾打...(恕刪)
神牛蠢牛 wrote:
好像只有你認同我的意...(恕刪)

握手!
神牛蠢牛 wrote:
小弟在留學生時曾打...(恕刪)


真的不能用外國文法去看待中文

而且其實語言也會有地區性的演化

至於回跟回來

算是地區性演化吧

免不了的

那「枕流漱石」這句成語你不覺得很不可思議嗎?
嘘は真実の影!
"回來台北"算是台語"返來台北"的說法吧
如果你在台北,要住台南的友人到台北
你不會說"回來"台北
如果你住台南但正要到台北
你會說"去"台北
不過這個時代,很多文法與詞句的使用時機都沒那麼清楚了
http://caf677.pixnet.net/blog
其實很多詞彙都是如此,到頭來因為習慣不同,自然也會有所差異,當然文化差異也是如此

神牛蠢牛 wrote:
「回來台北」「回來哪裡哪裡」這種說法是不正確的
要說「回台北」,「回哪裡哪裡」
文法上就是「回」是及物的,「回來」就不及物了...(恕刪)


如果要把對話跟文法混在一起講
這樣要教語言就是半桶水了...

印象中幾年前有個很有名的帖子
一般人都會講,有人跟你說"謝謝",我們回"不會",很日常的說法
當時樓主說這叫文法不通,應該是回不用客氣,或是你客氣了
因為英文會回"YOU ARE WELCOME",就是客氣的意思

我那時回他,以中文的語法來看,英文那樣回才叫狗屁不通
我說謝謝,你回我"歡迎"....
是要歡迎啥鬼啊...

懂我想表達什麼嗎?
為什麼要用不同的語系文法用法來評價怎樣是對什麼是錯
再者,語言跟文法是兩碼子事
語言是用來溝通的,是會約定俗成的

cougar2015 wrote:
「回來台北」是台語
「回台北」是國語...(恕刪)


所以用國語發音"回來台北"是台灣國語啦!
一點都沒有違和感.
mark0826 wrote:



如果要把對話跟...(恕刪)

我承認教中文我是半桶水
當時打這份工
不過是因為我中文發音還算標準
還有年輕英俊


教材是公司編訂,會話為主
中高級班開始加入文法
現代白話文很大程度上參照了英文文法
而且借鑑英文文法來給外國人說明他們會理解得比較快
不然就只能說中文就這麼講,你就這麼記就好了


好多人都說學語言就說就好了,
不要拘泥於文法
可是我感覺如果不紮實的學文法
學到一定程度上你和有紮實的學文法的差別就會顯現出來了
屢試不爽


palihon wrote:
cougar2015 wrote:
「回來台北」是台語
「回台北」是國語...(恕刪)


所以用國語發音"回來台北"是台灣國語啦!大笑
一點都沒有違和感.口哨...(恕刪)
多囉
買香煙,小七小姐有的會問
你要 厚的 還是 薄的
香煙有分 厚的 薄的
典型台灣國語
香煙是分 濃的 薄的
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 11)

今日熱門文章 網友點擊推薦!