『熱狗』的台語要怎麼講?

tk56 wrote:
話說當年民視主播在播...(恕刪)

真的嗎?快笑死我了,主播男的還是女的?

不過白讀口語化應該翻成束懶鳥案較為准確○

專業的說應該文讀直譯就對了
calvinko wrote:
不知道您 貴庚
我是六年級 前段班的
在我小時候那年代 洋火腿吃起來就跟熱狗沒兩樣 (配方也差不多 現在還是有人賣傳統口味的火腿)
那時候物資沒像現在這麼豐沛 口味分類沒有這麼細
阿嬤的年代更久遠
所以以前的 哈姆跟熱狗幾乎是相同的東西只是長像不同而已 (同樣內涵 換個長相繼續炒作)
你可以買夜市那種熱狗 跟 最傳統口味的(或者說最便宜) 火腿 回來 各咬一口 感覺一樣 是不是相同的東西
...(恕刪)


我比你更年長,可是打小就不會搞混洋火腿與熱狗,這兩種東西的口味不一樣,基本上,我覺得熱狗裡的洋香腸粉漿加很多,個人並不喜歡。

ハム 跟 ソーセージ 不一樣唄!
undefeated750731 wrote:
請問一下那有誰可以告...(恕刪)

保險套...
不是都叫sak-khu嗎
應該也是日語演變來的外來語啦
這個稱呼感覺比較有氣口
跟朋友都是用這個詞彙

但比較正式都是直接翻 po-hiam-tho
badstudent wrote:
保險套...不是都叫...(恕刪)

薩哭是大家都知道的!但小弟的阿公卻說是"覽嬌龍"............意思是鳥籠....
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)

今日熱門文章 網友點擊推薦!