不可說 wrote:
看來大家英文都很好,那我來個陷阱題.
juan
該怎麼念?!
如果照西班牙文發音,那就是跟 San-Jose 一樣,發音應該是 /hua'n/
不可說 wrote:
jari
又該怎麼念?!
如果是北歐語系的發音方式,有可能是/yari/
Hyla wrote:
不可說 wrote:
看來大家英文都很好,那我來個陷阱題.
juan
該怎麼念?!
如果照西班牙文發音,那就是跟 San-Jose 一樣,發音應該是 /hua'n/
不可說 wrote:
jari
又該怎麼念?!
如果是北歐語系的發音方式,有可能是/yari/

大嘴盧魚 wrote:
英國發音或美國發音都行. 問題是要一致. 不能有些字用英國音有些用美國音. 台灣大部份人根本搞不清兩者的差別, 於是就變成大補貼式英文. 有時候同一句話裏有些字用英國音有些用美國音. 這也真成了國際少有的特色.
當然你也可以說無所謂啦, 別人聽懂就好了. 不過若要國際化, 拿得上枱面還是要有一致性吧.
更何況教育部版的英語教學不是統一美式英語嗎? 曾幾何時全台都唯獨把 copy 和 monitor 英國化了?
Skype 不是唸 Skypee 這種國際品牌全世界只有一種唸法. 唸錯了別人會聽不懂. 這不是發音的差異問題. 這是錯誤! 國際上會認為你無知, 不會認為這是台灣特色.
大嘴盧魚 wrote:
英國發音或美國發音都行. 問題是要一致. 不能有些字用英國音有些用美國音. 台灣大部份人根本搞不清兩者的差別, 於是就變成大補貼式英文. 有時候同一句話裏有些字用英國音有些用美國音. 這也真成了國際少有的特色. 我不相信那些把 Costco 唸成 扣司口 的人是意識性的知道那是英式發音而刻意選擇那樣唸.
當然你也可以說無所謂啦, 別人聽懂就好了. 不過若要國際化, 拿得上枱面還是要有一致性吧.
教育部版的英語教學不是統一美式英語嗎? 曾幾何時全台都唯獨把 copy 和 monitor 這兩個字英國化了, 而 dance, top 這些字卻還是發美國音.
Skype 不是唸 Skypee 這種國際品牌全世界只有一種唸法. 唸錯了別人會聽不懂. 這不是發音的差異問題. 這是錯誤! 國際上會認為你無知, 不會認為這是台灣特色.


